-: রুবাইয়াত ই ওমর খৈয়ামের অনুবাদের তুলনামূলক বিশ্লেষণ- ০১:-
মোহাম্মদ আলী চৌধুরী।
Rubaiat of Omar Khayyam
Edward Fitzgerld এর অনুবাদ
( 1)
Awake! for Morning in the Bowl of Night,
Has flung the Stone that puts the Starts to Flight.
And Lo! the Hunter of the East has caught
The Sultan's Turret in a noose of light.
কান্তি চন্দ্র ঘোষের বাংলা অনুবাদ;(১)
রাত পোহালো -শুনছো সখি, দীপ্ত উষার মাঙ্গলিক?
লাজুক তারা তাই শুনে কি পালিয়ে গেছে দিগ্বিদিক।
পুব গগনের দেব্ শিকারির স্বর্ণ-উজল কীরণ-তীর
পড়ল এসে রাজ- প্রাসাদের মিনার যেথা উচ্চশির।
নরেন্দ্র দেবের অনুবাদ:-( ১)
জাগো,জাগো, রাত ফুরালো,তরুণ প্রাতের আঁখির আলো,
তীর হেনেছে নিশীথিনীর বুকে।
চাও গো সখি, চাঁদ- বধুরা লজ্জানত মুখে
ত্রস্তপদে পলায় যেন ত্রাসে।
পুব- আকাশের শিকারী ওই
জ্যোতির জালে জড়িয় লো সই
রংমহালের মিনার ঘিরে জয়োল্লাসে হাসে।
কাজী নজরুল ইসলামের অনুবাদ:-(১)
রাতের আঁচল দীর্ণ করে আসলো শুভ ঐ প্রভাত,
জাগো সাকী! সকাল বেলার খোঁয়ারি ভাঙো আমার সাথ।
ভোলো ভোলো বিষাদ-স্মৃতি! এমনি প্রভাত আসবে ঢ়ের,
খুঁজতে মোদের এইখানে ফের,করবে করুণ নয়নপাত।
সিকান্দর আবু জাফরের অনুবাদ নম্বর -১
রাতের ধনুতে প্রভাত ছুড়েছে রক্ত আলোর তীর,
আকাশ বাসরে কৌতুক রত তারকারা অস্থির।
কুণ্ঠায় লাজে পলাতক সবে সুদূর দিক - বিদিকে;
থেমে গেছে তাই সুখ - প্রমত্ত নিশীথের মঞ্জীর।
অধমের অনুবাদ:- (১)
রাতের দেয়াল দীর্ণ করে ভোরের আলো ফুটলো যবে,
জাগো সখি মেলো আঁখি ঘুমিয়ে আর কী লাভ হবে?
রাজপ্রাসাদের তোরণ ছুঁয়ে উঠলো যখন প্রভাতরবি;-
তারারা সব মিলিয়ে গেলো, দিনের বেলা কেমনে রবে?
লুতফুল বারী রেজভীর অনুবাদ:-(১)
রাতটা যখন শেষ হলো,এলো হেসে প্রভাতরবি,
পাখির মত মেলরে ডানা,চোখ বুজে কত রবি?
হিমালয়ের চূড়া চিরে,আসলো আলো ধরার মাঝে;
মহাকাশটা নীল হলো,বাস্তব দেখছি স্বপনছবি।
MD Anwarul Islamএর অনুবাদ:-(১)
রাতের বাটি ছাড়ছে ঘাঁটি, মিহির উদিত সময় পাড়।
জাগো সাকি খোল আঁখি,
ভোরের সুধা কর আহার।
আকাশ পুরের সব তারা, আলোর ঘাঁয়ে দিশেহারা।
আলোর বান বানাল নিশান, রাজপ্রাসাদের উঁচু মিনার।
Abulkalam Azad এর অনুবাদ:-(১)
Abulkalam Azad এর অনুবাদ;-(১)
রাত্রি শেষে উঠল হেসে রাঙারবি ভোর বেলা,
খেলছে পাখি মেলছে ডানা চক্ষু খোল এই বেলা ।
আলোর ধারা পাহাড় চূড়া পার হয়ে যায়,
আকাশনীলে তারার মেলা স্বপ্নছবির শেষ খেলা ।
এ্যাঞ্জেল আইচের অনুবাদ নম্বর-১
ফুরিয়ে গেছে রাতের আঁধার,আলো বলে হেসেহেসে,
ছুট রে এবার দূর দিগন্তে,তুই পরম রত্ন ভালোবেসে!
বাস্তবে আয়রে ফিরে,ঘোরে পড়ে কি কাটবে কাল;
মহাকালের সঙ্গ পেতে,আজ উড়ে চল পাখির বেশে!
খলিলুর রহমানের অনুবাদঃ (১)
রাত্রে যখন জমাট আঁধার, একটু পরেই জাগার সময়
নে হাতে তোর হাতুড়ীটা পাথর ভেঙে করতে ক্ষয়!
ভোরের আলোর শিকারী তুই, নে তাতে তোর নয়ন ভরে
ঘুরিয়ে কামান ওরে রাজা, আনবি যে তুই আলোর জয়!
জাহিদ হোসেন রনজু'র অনুবাদঃ ১


আঁধার নাশি নিশিকালের উঠলো হেসে ঐ রবি
জাগ রে সখি চোখটি মেলে, শোন রে পাখির ভৈরবী।
তারারা সব হারায় পূবে রবির আলোয় দিক হারা
থাকলে ঘুমে কোথায় পাবি মলয় এমন সৌরভী?
--------------------------------------------
৪ এপ্রিল ২০১৯, কয়রা, খুলনা।


★এ অনুবাদটার মত কেউ যদি রুবাইয়াতি ছন্দে ( ককখক)অনুবাদ করতে আগ্রহী হন তবে নম্বর উল্লেখ করে আমার ইনবক্সে পাঠান।যোগ্য হলে আমার স্টেটাসে যোগ করে নিব।