রুবাইয়াত ই ওমর খৈয়ামের অনুবাদের তুলনামূলক বিশ্লেষণ-৫৬Rubaiat of Omar Khayyam Edward Fitzgerald ( 1859)এর অনুবাদ-(৫৬)
And this I know: whether the one True Light,
Kindle to Love,or Wrath consume me quite.
One glimpse of it within the Tavern caught;
Better than in than in the Temple lost outright.
সত্যেন্দ্র নাথ দত্তের( 1908) ১৩টি অনুবাদে এটা নেই।
কান্তি চন্দ্র ঘোষ(1919)এর অনুবাদ নম্বর-৫৬
এই তো জানি বন্ধু আমার সত্য জ্যোতির প্রকাশটুকু,
- রাগেই কিম্বা প্রেমেই ফুটে- ভরায় যা মোর আঁধার বুক।
নিমেষ তরে পাই যদি তার আভাষটা মোর পানশালায়;
আঁধার- ঘেরা মন্দিরতে কেনোই যাব- কোন জ্বালায়।
নরেন্দ্র দেব(1926)এর অনুবাদ নম্বর-৮৯
ওগো রানী! এইতো আমি জানি- সত্য- জ্যোতি জ্বালায় যদি
প্রেমের প্রদীপ বুকে,
কিম্বা, যদি বিষের বিষে জর্জর হই দুখে,
তথাপি এই পানশালাতে দেখতে - পাওয়া ঈষৎ আলো,
মশ্ জিদের ওই অন্ধকারে হারিয়ে-যাওয়ার চাইতে ভালো।
কাজী নজরুল ইসলাম( 1933) এর ১৯৭টা অনুবাদের সাথে মিল পেলাম না।
ডঃ মুহাম্মদ শহিদুল্লাহ(1942)এর বই হাতে পাইনি।
সিকান্দর আবুজাফর (1966)এর অনুবাদ নম্বর-৫৬
প্রেমের না হয় পরম ঘৃণার উৎস বিচ্ছুরিত,
সে আলোক যদি সহসা আমাকে উন্মাদ করে দিত।
কণাটুকু তার ছুঁয়ে যেত যদি পানশালাটির কোণে;
মন্দির তবে জন্মের মত হয় যে নির্বাসিত।
শক্তি চট্টোপাধ্যায় (1971)এর বইয়ের ১২৫টি অনুবাদের মধ্যে
অনুবাদ নম্বর-৭০
এইটুকুন তো স্পষ্ট জানি সৎ আলোকে মিশলো কিনা,
ভালোবাসার মঞ্জুভাষা কিংবা রাগের অগ্নিবীণা।
সরাইখানার মধ্যে আলোর ঝলক আমার প্রিয়তর;
মন্দিরে তার হারিয়ে যাওয়া আমার কাছে নয়তো বড়।
শামসুল আলম সাঈদ(2011)অনুবাদের সাথে মিলল না।
অধ্যাপক আলমগীর জলিল(2013)এর অনুবাদ পেলাম না।
পৃথ্বীরাজ সেন (2015)এর অনুবাদ পেলাম না।
মোহাম্মদ আলী চৌধুরীর (২০১৭) অনুবাদ নম্বর-৫৬
আমি জানি বন্ধু আমার সত্য জ্যোতির প্রকাশ যথায়,
পূর্ণ করে বক্ষ আমার ভালোবাসা আর রাগের কথায়।
এক নিমেষে পাই যদি তারে পানশালার মাঝে;
আঁধার ঘেরা মন্দিরেতে বৃথা তাহলে কে যায়?
শামসুদ্দীন আহমদের অনুবাদ নম্বর-৫৬
প্রেম শুধু পারে প্রদীপ জ্বালতে হৃদয়ের কন্দরে,
এর এক ঝলক আলো এসে যদি সরাইখানায় পড়ে-
হয় সে সরাই আশেক মাশুকে দীপ্ত গুলিস্তান ;
ধর্মশালায় আনাগোনা করে চাই না পরিত্রাণ।
নাঈম মাহমুদ মিথেলের অনুবাদ নং ৫৬
সত্য হলো সু-পথের দীপ্ত আলো,
ভালোবাসায় রঙিন খুব রসালো।
সরাইখানায় কারো বুকে প্রেমের রস জাগতে পারে;
মন্দির গ্রাস করতে পারে অমানিশার তীব্র কালো।
মোহাম্মদ ডেভিড কৃ্ষ্ণ বড়ুয়ার(২০১৯)অনুবাদ-৫­৬
সত্যের আলো ঘুচায় কালো স্বার্থপর এই ধরণিতে, প্রেম জ্বালায় জ্বলো যদি,বুঝিয়ো আছো স্বর্গেতে। পানশালাতে আসে যদি,ঈষৎ হেসে সত্যের ঝলক; ভজনালয়ে কেন যাবে,তোমরা কীসের দায় এড়াতে।
আবুল কালাম আজাদ-এর অনুবাদ /৫৬
যে আলোটার আভাস পাই দুঃখ-সুখে এই বুকে, মন বলে তা সত্যজ্যোতি-- যা ভাবুক না ভাবুকে । পানশালাতে পেলে সে আলো অধম বলে তাই ভালো। উপাসনালয় আঁধার হলে যাই সেখানে কোন দুখে ?
Nurnabi Hira
৫৬)
যে শহরের চন্দ্র জ্যোতি, পড়ে এসে সোনার গায়,
কোন কাননে কোথায় প্রকাশ, তা দেখি আজ মনটা যখন চায়।
দুঃখ সুখে আমার বুকে,পানশালাতেই  তাঁরে যদি পাই;
আঁধার ঘরে কি প্রয়োজন , বিনা তালাসে কী আসে যায়।
সংকলনকাল:-
ঢাকা০১/০৬/১৯
রাত১১-৫৫
★যারা আমার সাথে ১ হতে ৫৫ টি অনুবাদ এতদিন করে এসেছেন তাঁরাই শুধু অনুবাদে আমন্ত্রিত।