ডঃ মুহম্মদ শহীদুল্লাহর(১৯৪২)১৫১ টি অনুবাদ।
Mohammad Devid Krishna Barua এর সৌজন্যে প্রাপ্ত।
রাঁধুনী যেমন লাহুরি দিয়ে কয়েকটি ভাত টিপে বলতে পারে
যে পাতিলের সমস্ত ভাত কেমন ফুটেছে,আমিও প্রথমে প্রাপ্ত
৮ টি রুবাইয়াত পড়ে বলে দিলাম ডঃ মুহাম্মদ শহীদুল্লাহর রুবাইয়াত ই ওমর খৈয়ামের অনুবাদ সব অনুবাদের মধ্যে
শ্রেষ্ঠ।আমার ধারণা সৈয়দ মুজতবা আলী শহীদুল্লাহর অনুবাদ
পড়েন নি।যেহেতু বইটির কোনো সংস্করণ বের হয়নি খুব কম সংখ্যক লোকই তাঁর রুবাইয়াত পড়তে পেরেছেন।
আমি প্রতিদিন১০টি করে অনুবাদ আমারর টাইম লাইনে প্রকাশ
করবো যাতে আপনারা নিঃস্পৃহ মন্তব্য করতে পারেন:-
ডঃ মুহাম্মদ শহীদুল্লার অনুবাদ---১(R.240)
আদিম কালের রহস্যটি তুমি আমি কিসে জানি?
গড়তে আখর এই হিঁয়ালির তুমি আমি হার মানি।
তুমি আমি গল্প বলি পর্দ্দার আড়ে আছে যাহা;
তুমি আমি কোথায় রব,উঠবে যবে পর্দাখানি
May 27 at 9:44 PM·
ডঃ মুহাম্মদ শহীদুল্লার অনুবাদ-২(R.3)
এই পুরোনো সরাইখানায় কিসের আশায় বুদ্ধিমান,
ধনেরি ভালোবাসায় সঁপে দিবে মনঃপ্রাণ?
যেমন একটু হাত পা মেলে ইচ্ছা হ'ল বসতে তার,
"ওঠ"ব'লে কাল হাতটি ধ'রে অমনি ক'সে মারল টান।
May 27 at 9:50 PM·
ডঃ মুহাম্মদ শহীদুল্লার অনুবাদ-৩(R.12)বরং ভাল এই যুগেতে বন্ধু নেওয়া কম ক'রে,আরও ভাল থাকা তাদের সঙ্গ হ'তে দূরে স'রে।যার উপরে ষোল আনা ভরসা রাখ সর্ব্বদা,শত্রু সে যে বুঝতে পার দেখলে ভেবে অন্তরে?May 27 at 9:54 PM·Privacy: Public
ডঃ মুহাম্মদ শহীদুল্লার অনুবাদ-৪(R.14)
সত্যি দেখ আজকে তোমার নাইক হাতে আসছে কাল,
কাল কি হবে ভেবে বৃথা করছ কেন মন উতাল?
পাগল যদি না হও তুমি,ক'রো নাকো জীবন ক্ষয়,
কেবা জানে কি সৌভাগ্য আনবে বাকি আয়ুষ্কাল।
May 27 at 10:01 PM·
ডঃ মুহাম্মদ শহীদুল্লার অনুবাদ-৫(R.22)
হায় সে হিয়া! যেথায় কভু প্রেমের আগুন নাইবা জ্বলে,
নয় যে পাগল এমন প্রেমে যাতে ক'রে দিল্ উজলে।
প্রেম বিহনে একটি দিনও কাটাও যদি সঠিক জেনো,
তারি চাইতে ব্যর্থ দিনটি হয় নি তোমার আকাশ-তলে।
May 27 at 9:57 PM·
ডঃ মুহাম্মদ শহীদুল্লার অনুবাদ-৬(R.27)
ঢের ঘুরেছি অবিরত শহর বনে নানা স্থানে,
ঘোরা ফেরায় লভ্য কিছু হয় নিক মোর কোনও খানে।
যদি কালের না-খুশীতে জীবন আমার হয় নি খুশী,
কখনও তো একটুখানি সুখ পেয়েছি আমার প্রাণে।
May 27 at 10:05 PM·
ডঃ মুহাম্মদ শহীদুল্লার অনুবাদ-৭(R.32)
ধনের চিন্তা, জগতের খেদ দিবারাত্র এতই কেন?
অমর হ'য়ে আছে ধরায় দেখেছ কি লোকটি হেন?
ধার করা ঐ প্রাণটা তোমার জাগছে সদা বুকের মাঝে।
ধারে ধারে কাটিয়ে দিতে হবে জীবন খাঁটি জেনো।
May 27 at 10:08 PM·
ডঃ মুহাম্মদ শহীদুল্লার অনুবাদ-৮(R.37)
ঐ যে মাটি খাচ্ছে লাথি নিত্য পায়ের তলে সবার,
ছিল ওটী রূপসীর হাত,মুখটী কিংবা কারো প্রিয়ার।
ইটগুলি যা কার্ণিশেতে ক'রছে বিরাজ অট্টালিকার,
ছিল কোন মন্ত্রীর আঙুল কিংবা মাথা কোনও রাজার।
May 27 at 10:21 PM ·
ডঃ মুহাম্মদ শহীদুল্লাহ (১৯৪২)এর অনুবাদ নম্বর-৯(R.37)
তপোবনে, বিদ্যালয়ে,মন্দিরে বা গির্জাঘরে,
নরক ভয়ে সবাই ভীরু,সবাই স্বর্গ বাঞ্ছা করে,
কেহ যদি জানে খাঁটি খোদার গৃঢ় রহস্যটি,
বুনবে নাক কখনই সে এ বীজ দু'টী প্রাণের 'পরে।
ডঃ মুহাম্মদ শহীদুল্লাহ (১৯৪২)এর অনুবাদ নম্বর-১০(R.46)
তোমার প্রেমের গঞ্জনায় গো লজ্জা আমার হয় না মনে,
এইটে নিয়ে তর্ক বিবাদ নাই মোটে মোর অজ্ঞ সনে।
পান করেছে প্রেমমদিরা ধরার যত নর ও নারী,
গন্ধটুকু পায় নিক তার হতভাগ্য ক্লীব জীবনে।
সংকলনকাল:-
ঢাকা২৯/০৫/১৯
রাত১২-৫৫