ভাবের অভাব হয় পূ্র্ণ তিমির রাত্রেও গুগলের জন্য
শব্দগুচ্ছ ধায় হতে কুরবান গোলাবী গালের তিলের জন্য


লিরিকেলিটিতে শীর-দরিয়ার ঢেউ বজ্র-আবাদ, শাদবাদ!
পেয়ালা ভরাট করেছে কি সাকি কোরানের বুলবুলের জন্য?


একদা বাগানে পায়ে হেঁটে মনে হতো রোকনাবাদ হামিনাস্ত
আজ দেখি উরুসের আবদ্ধ রেসকোর্স বান্ধা ছাগলের জন্য


যে বাগান মানুষের, গোলাপ ছাড়া নিশ্চিত আছে আরো ফুল
কিছু বললেই বলে আমরা যুদ্ধ যে করেছি একটি ফুলের জন্য


হে ফুল সন্ধানী, সে ফুটন্ত সৌরভ এইখানে নেই ফুলবিতানে
এখানে পাতানো লঙ্গরগুলো অন্ধ, ক্ষুধার্ত পঙ্গপালের জন্য


ভোটে ব্যথাকে জিতিয়ে প্রতারিত খায় ফোঁটা ফোঁটা নোনতা জল
বৈতরণী পার হয় ব্যথা যে টলমল নয়নজলের জন্য


ফক্বরে ফকিরিতেই আজ আমার যত ভয়, যেখানে ফকির
চেনে নেয়া হয় ক্বলবের বাইরে গচ্ছিত অঢেল মালের জন্য


যে জন হয়েছে মজনুন আর তার দৃষ্টি সীমায় শুধু লায়লা
কেন পাগলামী স্বসদৃশ স্বঘোষিত আরেক পাগলের জন্য?


দন্ত্য-সীমান্তে থামেনি ওয়ায়েস হৃদয় অভিযাত্রায়, ছুটলো
দুরন্ত সিফফিনে সিংহের কাতারে শুধু ইশকে রাসূলের জন্য


এ রক্ত আমার, এ খন্জর আমার, বন্ধু না-চেনা অতীতের
বিদ্ধ প্রহর যায় রূপসী নির্বাচনের একটি ভুলের জন্য


কলে কারখানায়, ঝাঁঝাঁ মাঠে বাজুক মাকাম-বালাকোট, আর
যিকির আবাদ করো মগ্ন কাতারে মিছিলে সকলের জন্য


মনসুর, এ আহ্বান দেই শাণ পূর্ণ ক্বলবের সতেরো সেক্টরে
কেবল প্রতীক্ষা আমাদের যামানার সিন্ধু-ঈগলের জন্য


—————
নোট:


শীর-দরিয়া: শিরিঁকে পাওয়ার জন্য ফরহাদ পাথরের পাহাড় কেটে  যে নদী প্রবাহিত করার দু:সাধ্য কাজ প্রায় সমপন্ন করেছিলেন, ফার্সি সাহিত্যে সেটি শীর-দরিয়া নামে খ্যাত হয়েছে।


শাদবাদ: সুখে থাকো


রোকনাবাদ: কবি হাফিয তার এক বিখ্যাত গযলে ইরানের রোকনাবাদ শহরে নদী তীরে অবস্থিত মোসাল্লা গোলাপ বাগানের প্রশংসা করেছেন (“কিনারে আবে রোকনাবাদ ও গুল-গাশতে মোসাল্লারা”)। কবির মৃত্যুর পর তাকে রোকনাবাদের মোসাল্লা বাগানেই সমাধিস্থ করা হয়।


হামিনাস্ত: ফার্সি শব্দ, যার অর্থ ‘এইখানে’


নিউইয়র্ক
মে ৩১, ২০২৩