ছদ্মনাম--আসাদ, গালিব ( আসাদ অর্থ সিংহ)
জীবিকা--কবি
সময়কাল--মুঘল আমল
ধরন--গজল
বিষয়--প্রেম, দর্শন


দক্ষিণ এশিয়ায় তাকে উর্দু ভাষার সবচেয়ে প্রভাবশালী কবি বলে মনে করা হয়। আজও শুধু ভারত বা পাকিস্তানে নয় সাড়া বিশ্বেই গালিবের জনপ্রিয়তা রয়েছে।


তার খ্যাতি আসে তার মৃত্যুর পর। তিনি তার নিজের সম্পর্কে মন্তব্য করেছিলেন যে, তিনি বেঁচে থাকতে তার গুণকে কেউ স্বীকৃতি না দিলেও, পরবর্তী প্রজন্ম তাকে স্বীকৃতি দিবে। ইতিহাস এর সত্যতা প্রমান করেছে। উর্দু কবিদের মধ্যে তাকে নিয়েই সবচেয়ে বেশি লেখা হয়েছে।নয় বছর বয়সেই গালিব ফার্সিতে কবিতা লিখতে শুরু করেন৷পুরো জীবন ধরে তিনি ফার্সিকে তার প্রথম প্রেম বলে বর্ণনা করেছেন৷ কিন্তু তিনি যে শৈশবেই উর্দুতে কবিতা লিখতেন তারও দৃষ্টান্ত রয়েছে৷ রামপুরের মৌলভি আবদুল কাদের একবার গালিবকে বলেন, 'আপনার উর্দু কবিতাগুলোর একটি আমি বুঝতে পারি না', এবং তিনি তখন একটি কবিতা রচনা করে তাকে শোনান,
"প্রথমে মোষের ডিম থেকে গোলাপের নির্যাস নাও, এছাড়াও সেখানে অন্য যে সব ওষুধ আছে সেগুলোও মোষের ডিম থেকে বের করে নাও"
গালিব চমকে উঠে বলেন, 'এটি অবশ্যই আমার কবিতা নয়৷' মৌলভি কাদের রসিকতা বজায় রেখে বলেন, 'আমি আপনার দিওয়ানেই এটি পেয়েছি৷ কপি থাকলে আনুন, আমি এখনই দেখিয়ে দিচ্ছি৷' অবশেষে গালিব উপলব্ধি করেন যে, তাকে পরোক্ষভাবে ইঙ্গিত দেয়া হয়েছে যে তার দিওয়ানে এ ধরণের অসঙ্গতিপূর্ণ কবিতার উপস্থিতি আছে৷ অবশ্য বিরূপ সমালোচনার জবাবও দিয়েছেন গালিব:
"আমি প্রশংসার কাঙ্গাল নই পুরস্কারের জন্যে লালায়িত নই আমার কবিতার যদি কোন অর্থও না থাকে তা নিয়েও আমার তোয়াক্কা নেই৷"
আরেকটি কবিতায় তিনি ব্যঙ্গ করে লিখেন,
"ও, আমার হৃদয়, এটা তো সত্য যে আমার কবিতা খুবই কঠিন! খ্যাতিমান ও সফল কবিরা আমার কবিতা শুনে সেগুলো সহজ করতে বলে৷ কিন্তু কঠিন ছাড়া কোন কবিতা লিখা আমার জন্যেই কঠিন৷"
তা সত্ত্বেও গালিবের কবিতা অপূর্ব, ছন্দময় এবং সহজ ভাবসমৃদ্ধ৷ কিন্তু সমালোচনার প্রতি গালিবের অসহিষ্ঞুতাকে অনেকে পছন্দ করতে পারেননি৷ তার কবিতার শ্রেষ্ঠত্ব সম্পর্কে নিজের অহংকার এতো প্রচন্ড ছিল যে, তিনি মনে করতেন যে খুব কম লোকই তার কবিতাকে বিচার করতে সক্ষম৷
"আমার হৃদয়ের আগুন থেকেই আলো দিচ্ছে আমার কবিতা, আমি যা লিখছি তাতে একটি আঙ্গুল দেয়ার সাধ্য নেই কারো৷"


আমি আজ এখানে খালি তাঁর একটি বিখ্যাত গজল এর উল্লেখ করছি ও তার ইংরেজি অনুবাদ প্রকাশ করছি


"চিনগারী কই ভরকে তো শাওন উসে বুঝায়ে
If a spark flares up, then the rains might extinguish it;
শাওন যো অগণ  লাগায়ে  উসে  কৌন   বুঝায়ে  
but if the rains light a fire, who can put it out?


পাত্ঝার  জো  বাগ  উজারে  উহ  বাগ  বাহার  খিলায়ে  
If the autumn lays waste to a garden, the spring will bring that garden into flower;
জো বাগ  বাহার  মেইন  উজারে  উসে  কৌন  খিলায়ে  
but if that garden is destroyed in the springtime, who can make it bloom?


হ্যাম  সে  মত  পুউছ  কইসে  মন্দির  টুটা  সপ্ন  কা  
Don't ask me how the temple of dreams shattered;
লগন  কি  বাত  নহী  হায়  ইয়ে  কিসসা  হায়  অপন  কা  
it is not a matter for the people, this is a story for intimates.


কই  দুশমন  ঠেস  লাগায়ে  তো  মিত  জিয়া  বাহালায়ে  
If some enemy strikes you a blow, your friend will cheer your heart;
মান্মিত  জ  ঘাভ  লাগায়ে  উসে  কৌন  মিটায়ে  
but if a loved one inflicts the wound, who will erase it?


না  জানে  ক্যা  হ  জাত  জানে  হ্যাম  ক্যা  কার  যাতে  
Who knows what would happen, who knows what we would do.
পিতে  হেন  তো  জিন্দা  হেন  না  পিতে  ন  মার  যাতে
If we drink then we live; not drinking, we die.


দুনিয়া  জ  প্যাসা  রাখে  তো  মদিরা  প্যাস  বুঝায়ে  
If the world thirsts, then wine will quench it.
মদিরা  জ  প্যাস  লাগায়ে  উসে  কৌন  বুঝায়ে  
But if the wine thirsts, who can satisfy its need?


মানা  তুউফান  কে  আগে  নহীন  চালতা  জোর  কিসী  কা  
I understand that in the face of a storm, no one's force will work.
মুজন  ক  দোষ  নহীন  হায়  ইয়ে  দোষ  হায়  অউর  কিসী  কা  
But this isn't the fault of the waves; someone else is to blame.


মানঝ্ধার  মেইন  নিয়া  দোলে  তো  মান্ঝি  পার  লাগায়ে  
If in midstream a boat rocks, then the sailor can cast it ashore.
মান্ঝি  জ  নাভ  দুবয়ে  উসে  কৌন  বাচায়ে
But if the sailor sinks it midstream, who can save it?"