কবি 'যাদব চৌধুরী' ও কবি 'অর্ক রায়হান' এর আলোচনার সূত্র ধরে কয়েকটি কথা বলার প্রয়োজনের তাগিদে এই রচনার অবতারণা। আমার নিজের মনে হয়না যে কারুর অন্য ভাষায় লেখা কবিতা যদি নিজে অনুবাদ করা যায় সেটা কোনো নিয়মবিরুদ্ধ বা অসঙ্গত ব্যাপার এবং অবশ্যই তা হতে হবে কবিতার পাতায়।উল্লেখ থাকা দরকার মূল কবিতাটি কি ভাষায় এবং কে রচনা করেছিলেন। এটাই যথেষ্ট !যেমন আমার এই অনুবাদ কবিতাটি উর্দু ভাষাতে মূল রচিত হয়েছিল !
এই আসরে আমি নিম্নলিখিত কবিতাটি অনুবাদ করে প্রকাশ করেছিলাম ৩১/১০/২০১৬ তারিখে।এটি অত্যন্ত একটি বিখ্যাত গজল।গানটি "অমরপ্রেম" হিন্দি ম্যুভি তে কিশোর কুমার গেয়েছিল। প্রচন্ড জনপ্রিয় গান। সর্বোপরি আমার নিজের দিক থেকে শ্রেষ্ঠ গজল।গানটির মূল লেখক 'আনন্দ বক্সি'।প্রথম দুটি লাইন এখানে উল্লেখ করছি ।
'চিঙ্গারি কোই ভড়কে তো শাওন উসে বুঝায়ে
শাওন জো আগ লাগায়ে উসে কোন বুঝায়ে'


আমার নিজের অনুবাদ :-
একটি অগ্নিতরঙ্গ যখন জ্বলে ওঠে তখন বৃষ্টি এসে সেটা নিভিয়ে দেয়
কিন্তু বৃষ্টি নিজেই যখন আগুন লাগায় তখন কে সেটাকে নেভাবে ?


শরৎ যদি একটি বাগানকে নষ্ট করে বসন্ত এসে তাতে ফুল ফোটায়
কিন্তু বসন্ত যদি সে বাগান নষ্ট করে তখন সেখানে কে ফুল ফোটাবে ?


আমাকে জিজ্ঞাসা করোনা কিভাবে স্বপ্নের মন্দির ভেঙে গেলো
তাঁদের জিজ্ঞাসা করো যাদের হৃদয় গিয়েছে ভেঙ্গে ভালোবেসে ।


যদি কোনো শত্রূ তোমাকে আঘাত করে তোমার বন্ধু তোমাকে স্বান্তনা দেয়
কিন্তু যদি তোমার প্রিয়তমা তোমার হৃদয়ে ক্ষত বিদ্ধ করে সেটা কে মুছবে ?


কে জানে কী ঘটতে পারে কাল কে জানে কাল আমি কি করবো ?
তাই মদিরাতে আমি আছি বেঁচে ,বিনা মদিরাতে হবে আমার মৃত্যু |


যদি আমি হই তৃষিত তাহলে সূরা আমার তৃষ্ণা মেটায়
কিন্তু যদি সূরা নিজেই তৃষিত হয় তাহলে তার চাহিদা পূরণ করবে কে ?


একটি নৌকা যদি ডুবে যায় , নাবিক তাকে রক্ষা করে ডাঙায় নিক্ষেপ করে
কিন্তু যদি নাবিক নিজেই নৌকা ডুবায় তখন কে সেটাকে রক্ষা করতে পারে ?