(মলি পিককের জন্য)


আমার মা মনে করতো তিনি বড় হতে পারবেন না
রাস্নাফুল : প্রথম ফুল কুঁচকে যাওয়া,
জানালার ধারে ধুলো হয়ে যায়।
কান্ড, একবার সবুজ হয়ে যায়
একটি শুকনো লাঠি, শীঘ্রই তার মূল্যায়ন করা হবে
একই মানের জন্য সে এটি দেয়
প্রতিটি কুঁচকে যাওয়া বাদামী পাতা:


মেয়েটা তা কেটে দিল।


সে জানত না কিভাবে অপেক্ষা করতে হয়
ফোলা ও বিস্তৃত পাতা পরীক্ষা করতে,
প্রাণবন্ত জঙ্গল,  উপচে পড়া শিকড়
পাত্রের প্রান্ত, নিষ্কাশন গর্ত পরীক্ষা করা,
সূর্যের খোঁজে, তিরতির করে প্রবাহিত জল।


এখন আরো কঠোর পরিশ্রম করতে হবে
কান্ডটি সরানোর পর কুঁড়ি গজিয়ে ফুল
প্রস্ফুটিত হবে


মধ্য বয়সে, আমি প্রশংসা করি
অর্কিডের সৌন্দর্য: এর লাজুক ফুল
একটি মৃত লাঠি থেকে ফেটে যাওয়া:
অঙ্কুরের বৃদ্ধি ও  উত্থান
যেমন তরুণ কোমল বয়সে তা হয়েছিল।


আমি পঞ্চাশে আমার প্রথম অর্কিড পেয়েছি।
আমার শরীরের জন্য উপকারী তা
শেষের দিকে মেনে নিতে পারছিল না
আকর্ষণের আভা
সঙ্কুচিত, আমি গোপনে
অর্কিডের জন্য উল্লাসিত ছিল
যা বিস্ফোরিত অঙ্কুর
অপ্রত্যাশিত, লড়াই
আমাদের অনুমানের বিরুদ্ধে
শুধুমাত্র সৌন্দর্য থেকে বিস্ফোরিত হয়
যা মিষ্টি তরুণ সতেজ


মূল:  Nodes of Growth
        By: Cherise Pollard


for Molly Peacock


My mother thinks she cannot grow
orchids: the initial blooms shrivel,  
turn to dust on the window ledge.  
The stalk, once green, becomes
a dry stick, soon appraised  
for the same value, she gives  
every crinkled brown leaf:


She cut it off.


She did not know how to wait
to examine turgid base leaves,  
jungle vibrant, roots brimming  
the pot’s rim, testing the drainage holes,  
seeking sun, trickling water.


It must work harder now
to bloom once the stem  
has been removed.


In middle age, I appreciate
the orchid’s beauty: its shy blooms
burst from a dead stick:
nodes of growth emerge  
as tender youth did once.


I got my first orchid at fifty. I was
unable to accept the end of my body’s  
usefulness. The aura of attraction
shriveled, I secretly  
cheered for the orchid  
whose tender nodes explode
unexpected, fighting
against our assumption that  
beauty only bursts from  
the sweet young green.