The Last sojourn of Yama,- the Messenger of death


By Muhammad Iqbal, Poet & Writer, Dhaka


At last, Yama has to face death,
Yama himself craves to transcend the boundary of death.
The wave less river, without any quake on her breast, there is no dangle in the breeze and the sobbing of Darkness.
No tactility is observed in pain, there is mere absence of dead stars, and no quietness is visible in mother earth, no dearth in relationship.
I ride in merry go round, and swing in the drenching heart, there is hardly any single chance to get, except dissimulation…
There is lack of gravity, sky emanates from tearing the sky, the black hole is quite impotent, and it emerges nothing but high mope…
In a portentous blast, there rush a flurry of shadow less smoke,
Lead emerges from melting copper, it leads to a highly kindling experience …
There are shadows of fathers, mothers, daughters and wives in a shattered world, realized in the standstill star.
There is no casuistry, in acting in kindness …
The ground breeds the fountain of warm lava
The utter silence too is over flooded in the venter of the harbour.
The pink sky calls off repeatedly, fagged and go away in the disguise of the messenger of Death..


Original poem in bangla:


মৃত্যুদূতের শবযাত্রা
- মুহম্মদ ইকবাল


অবশেষে মৃত্যুদূতকেও মরে যেতেই হয়,
মৃত্যুর সীমারেখা পেরিয়ে যেতে চায় মৃত্যুদূত নিজেও।
ঢেউহীন কোন নদী, বুকে যার নেই কম্পন,
বাতাসের দোলা নেই, নেই আর আঁধারের ক্রন্দন।
ব্যথার অনুভূতি নেই, নেই কোন শূন্যতারা,
মাটির নিরবতা নেই, নেই কোন স্বজনহারা।
চতুর্দোলায় চড়ে দোল দেই হৃদয়ের জলে,
পাওয়ার নেই তো কিছু, তবু সব পাওয়ার ছলে।


মধ্যাকর্ষণ নেই, আকাশের বুক চিরে বেরোয় আকাশ,
কৃষ্ণগহ্বরও শক্তিহীন, ছাড়ে শুদু দীর্ঘশ্বাস।
বিকট শব্দে বিদীর্ আকাশের পিছন থেকে
ছুটে আসে একরাশ ছায়াহীন ধোঁয়া,
তামায় গলিয়ে সিসা, পেতে দেয় জ্বলন্ত ইটের খোয়া।


পিনপতন নক্ষত্র স্তব্ধ পৃথিবীতে বাকি থাকে একটি ছায়া
জনক-জননী, কন্যা-জায়া কেউ নেই,
নেই কোন অভিনীত মায়া।


ভূপৃষ্ঠ ভূমিষ্ঠ করে তপ্ত লাভার স্রোত
সুনসান নিস্তব্ধতাকেও ভাসিয়ে নিয়ে যায়
সীমাহীন পোতাশ্রয়ের গর্ভে।


গোলাপি আকাশ তাই ডেকে ডেকে ক্লান্ত হয়ে শেষে
ফিরে চলে অজানায়, মৃত্যুদূতের লাশের বেশে।


N.B: My above poem named as "Mrittuduter Sobjatra or The Last sojourn of Yama,- the Messenger of death" has translated by Oishii Nrriti, poet & writer, India. Thanks a lot dear poet Sasanka Sekhar Pal & Oishi nritti for these Nobel contributions for my poetry!!!


One of my poem named as "Tashrif" translated name as "The Great Soul" has translated by Oishii Nritti Poet & Writer, India; helped by Sasanka Sekhar Pal, Poet & Writer, India.


"The Great Soul"


Generosity/munificence
That day, the moon was emerged in the sky
The sky was spruced up by the stars
Spring had been oozed in symphony
The flowers of the earth have profused their aura
It was incensed by the fragrance of flowers.
The tumultuous sea had become tranquil
All wrongs had found their lost way
The dried leaves became once enlivened
The bees were murmuring with their enchanting songs,
The utter misers transforms into charitable donors
So, heads of men were held very high
All the breasts were filled with the sovereignty of the sky
Creations are realised by the truth.
The fairies were adorned with new embellishments
Oh God! The flowers of the moonlight was plucked by “Ma Amena”!
Days have arrived long after the era of darkness
The generosity/munificence in the World was restored in the earth by the Great Soul …
“Rahamatallil Allmin”.


Original poem in bangla:
তাশরিফ
সেদিন আকাশে ছিল চাঁদ
তারায় তারায় সেজেছিলো আসমান
ঝরনাও ঝরেছিল ছন্দে
পৃথিবীর সব ফুল সুবাস ছড়িয়ে দিলো
মৌ মৌ হলো ফুল গন্ধে ।
দুরন্ত সাগর হলো শান্ত
পথ খুঁজে পেলো সব ভ্রান্ত
ঝরাপাতা ফিরে পেলো প্রাণ
গুনগুন গেয়ে ওঠে ভ্রমরেরা গান ।
কৃপণেরা হয়ে ওঠে বড় দানবীর
সব মানুষের তাই উঁচু হলো শির
আসমানি শক্তিতে ভরে ওঠে বুক
সত্যের সন্ধান পেল মাখলুক ।
সেইদিন হুরগণ সেজেছিলো নতুন সাজে
জোছনার ফুল তোলে ‘মা আমেনা’ যে !
দিন নয় রাতও নয় এমন একটি ক্ষণে
আঁধারের যুগ শেষে ফিরে এলো দিন
এ ধরাতে তাশরিফ আনলেন
‘রাহমাতাল্লিল আলামীন’ ।
-------------------------------মুহম্মদ ইকবাল
------------------------কাব্যগন্থের নামঃ তাশরিফ