( আক্ষরিক অনুবাদ অনেকটা ভাষান্তরের মতন-ভাবানুবাদে অনুবাদক কবি নিজস্ব কিছু সংযোজন করেন--এই কবিতাটা কবি 'maya angelou'র 'woman work' কবিতার ভাবানুবাদ)


ঘরে--
সন্তান প্রজনন তথা লালনপালন
এইভাবেই শুরু হয় কাজ অগণন--
ছেলেমেয়েদের সাজাই
ছেঁড়া জামাকাপড় করে রিফুসেলাই,
ঝাড়ুপোঁছার পরে বাজারদোকান
আমাকেই যে দিতে হবে খাবার যোগান
রাতের রান্না সাঁতলানো
তার মাঝে সদ্যজাতের ভিজে কাঁথা বদলানো,
এদিকে রান্নায় পরিপাটি
ঘরে সবার খাওয়ার তদারকি
সাথে বাগানের পরিচর্যা
ইস্তিরিতে সমৃদ্ধ করি সাজসজ্জা--
শেষমেষ কুটিরের আঙিনা নিকোই!


বাইরে--
ক্ষেতের ফসল কুড়োই
কাঁধে তুলোর বস্তা উঠাই--
ঘরে অসুস্থ বয়স্কজনের শুশ্রুষা
সবেতেই রাখি সমতা--


শেষ দুপুরে তন্দ্রার ঘোরে
ভাবি--যদি মুঠো মুঠো সোনা রোদ
আর পশলা পশলা বৃষ্টি
আমাকে ভেজায়--
যদি স্নিগ্ধ শিশির ভ্রুযুগল মেদুর করে দেয়--


ও দুরন্ত হাওয়া
আমাকে ভাসাও প্রশান্তির আবহে,
তুষারপাতে আচ্ছাদিত হয়ে
আমি রাত্রির আবেশে মগ্ন হই--


আমার নিজস্ব বলে তো কিছু নেই
' ও সুর্য,ও বৃষ্টি,ও পাহাড়পর্বত,ও আকাশের তারা,ও সবুজপাতা
ও সমুদ্র,ও চাঁদ,
তোমরাই কেবল আমাকে ঘিরে আছো সদাই--
'আমি যেন রতি
প্রকৃতির সাথে একাত্ম হয়ে অনন্তে মিশে রই'............




বিশেষ--প্রথম সব স্তবকে এক গৃহবধুর আটপৌরে বিবরন--শেষের তিন স্তবকে কাব্যিক অনুরনণ--জানায় শত কাজের বোঝা বয়ে সে বেঁচে থাকে প্রকৃতির প্রেরণায়!