"প্রেম ও ঋতুর রূপান্তরের" উপর দ্বৈতলেখাটি একটি প্রচেষ্ঠা মাত্র। উপরেরটা নীল-অভিজিৎ নীচেরটা রুমা চৌধুরী মিলিত প্রচেষ্টায় লেখা।


##যুগলবন্দি##


(নীল-অভিজিৎ)
বসন্তের সমাগম বয়ে ছিল পূবের হাওয়া,
কমনীয় বেদনায় হৃদয়ের সামান্য কিছু ঋণ,
প্রেমের চারু শিল্পের শর্তবিহীন নৈপুণ্যে,  
দমকা হাওয়ায় সেথা নিভে যায় কলঙ্কের প্রদীপ।
প্রকৃতির পূর্ণিমায় যুগলবন্দি হয়েছে বিলীন,
অমার্জনীয় যদি ভালোবাসা...
জয়ী হোক শত অপরাধ।
নিভৃতে দুজনে দেখি পরস্পরে...  
কতটা পড়েছে কলঙ্কের দাগ?
পাষাণতুল্য স্বচ্ছতার এই পরীক্ষায়,
মাপি আয় পরস্পরের রাগ অনুরাগ।


(রুমা চৌধুরী)
কলঙ্ক?  সে তো গেছে  ধুয়ে অশ্রুতে
বসন্ত বায়ে উড়ছে  ফাগের রঙ।
অভিমান কি শুধু মোর আভরণ ?
পূর্ণ চাঁদের বৃথা শুধু  আয়োজন?
রাগে অনুরাগে বন্দী  মনের মাঝে
বসন্তে হোক প্রেমের অনুরণন।
--------------------------------------
DUET
(Translated from bengali poem of Nil-Avijit & Ruma Chaudhuri 'Jugalbandi')


(He):
Appearance of spring was carried by warm air,
With the charming pain in the hearts, for little debt,
Concerning unconditional love for the acts of magical arts,
Stigma lamp terminated by the gusts of wind,
The full moon in the nature dissolved for the duet,
If love is unforgivable...
It is the triumph of the offences,
Both we see each other privately,
How much is the stain?
Like a test for the transparency of crystal,
Let us measure the depth in each others passion.


(She):
Scandal? That was washed away by the tears,
Spring flying through dazzling colours,
Is the huff just only my garnish?
The appearance of the full moon is just in vain,
Amorous passion captive in the hearts,
Let love be in the spring resonance.


@Avijit Roy