চমৎকার কেউ একজন, দীর্ঘকায় মেদহীন,
রূপকথার নায়কের মত কোন সুপুরুষ যেন
দুয়ারে করাঘাত করে বলছে, এইযে আমি!
দূর দূরান্ত থেকে আসা তোমার কাঙ্খিত পুরুষ!


শিশিরস্নাত তরমুজের ফালির মত মধুমাখা
ওষ্ঠোধর তার।পরম অমায়িক এক আত্মা!
সদা সদয় ও সত্য, পরোপকারী, যেন
গ্রীষ্মের দুপুরের মতই মনোমুগ্ধকর!


এভাবেই কি হবে সব সময়? সাগর পাড়ের কোন
এক অজানা দেশ থেকে আসবে আমার স্বপ্নপুরুষ,
নাকি এটা চিরদিন শুধু একটা ঘটিতব্য
স্বপ্নীল ভ্রান্তিবিলাস হয়েই থাকবে?


মূলঃ  Heather Burns


অনুবাদঃ খায়রুল আহসান


কবি পরিচিতিঃ Heather Burns এর প্রকৃত নাম Heather Wilkins। ৫৭ বছর বয়সের এই কবি আমেরিকার সিনসিনাটিতে বসবাস করেন। প্রেম, প্রকৃতি আর পরিবারের মানবিক সেতুবন্ধন তার কবিতার মূল উপজীব্য বিষয়। তার এ কবিতাটি গত ২৭ জানুয়ারী ২০১৪ তারিখে একটি কবিতার আসরে 'Poem Of The Day' হিসেবে স্বীকৃত হয়।


মূল ইংরেজী কবিতাটি নীচে উদ্ধৃত হলোঃ


A Figment Of My Imagination


A wonderful someone tall,
and lean,
Perhaps making the fairy
scene.
Knocking on my door to
say,
I'm your man from far away.


Honey lips like the melon
dew,
A gentle spirit, kind and true.
A giving heart, a summer
day,
Will it always be this way?


Coming from somewhere
across the sea,
Or will this always an
illusion be?


Heather Burns


ঢাকা
২৮ জানুয়ারী ২০১৪
কপিরাইট সংরক্ষিত।