এমন রাতে, নিঃসঙ্গ হৃদয়েরা প্রার্থনারত হয়
যখন জীবনের মানে তার স্বচ্ছতা হারায়,
সমব্যথী চাঁদ তার দু'কান এগিয়ে দেয়
আমি তার বদান্যতাকে স্বাগত জানাই।


কিন্তু এমন রাতে সবকিছু মলিন মনে হয়।
সূর্যটা যদি তার ঘুম থেকে জেগে যেতো,
তবুও তার উষ্ণতা আর আলো পারতোনা
সুগভীর এ শীতার্ত আঁধার দূর করে দিতে।


এমন রাতে আমি তার ডাক শুনি, নিঠুর
নিয়তি তাকে আমার দৃষ্টির বাইরে রাখে,
নির্দয় দৈব প্রহরীরা ফটক ঘিরে রাখে,
তাকে আমার সামনে দিয়ে যেতে দেয় না।


এমন রাতে আমার কল্পনায় ভাসে, সেসব
সুখচিন্তা যা প্রেমকে করে দান দেবত্ব মহান,
নিষিদ্ধ ফলের দিকে দুহাত প্রসারিত হয়,
যদিও জানি তা কখনো আমার হবার নয়।


এমন রাতে, সব প্রার্থনা মূল্যহীন হয়ে যায়,
যখন দয়িতরা এতদূরে রয়ে যায়,
স্বস্তি পাওয়া যায় না, প্রশান্তি পালিয়ে যায়,
আমার বিক্ষিপ্ত চিত্ত, চিরক্লিষ্ট হৃদয় থেকে।


ভালোবাসার কী মানে হয়, যদি তা কোমল,
প্রবল আবেগপূর্ণ একটি চুম্বন রহিত হয়,
আর তার আলিঙ্গনের উষ্ণতা বঞ্চিত হয়,
এমন রাতে, সে ভালোবাসার কী মানে হয়?


মূলঃ Lora Colon


অনুবাদঃ খায়রুল আহসান


On Nights Like This


On nights like this, lonely hearts pray,
Life's meaning loses clarity,
The moon lends a sympathetic ear
And I welcome his charity


But on nights like this, all is bleak,
If the sun could rise from its sleep,
Its warmth and light could not dispel
This cold darkness that runs so deep


On nights like this, I hear him call,
A cruel fate keeps him from my view,
Uncaring angels guard the gate,
Refusing to let him pass through


On nights like this, I imagine
The pleasures that make love divine,
I reach for the forbidden fruit,
Knowing it can never be mine


On nights like this, prayer is worthless
When lovers are so far apart,
There is no comfort, peace eludes
My distraught, long-suffering heart


What good is love without the thrill
Of a tender, passionate kiss,
Without the warmth of his embrace,
What good is love.... on nights like this


Lora Colon


ঢাকা
২৪ নভেম্বর ২০১৪
কপিরাইট সংরক্ষিত।