বন্ধুগণ,
এতদিন ধরে আমি এই 'বাংলা কবিতা'র আসরে মাঝে মাঝেই আমার পছন্দের কিছু সাবেকী ও হাল আমলের ইংরেজী কবিতা বাংলায় অনুবাদ করে প্রকাশ করে আসছিলাম। নিছক কবিতা পড়ার আনন্দেই তা করে আসছিলাম। এতে কারো কারো অকুন্ঠ ও উদার প্রশংসাও লাভ করেছিলাম। কিন্তু আজ আমি আপনাদের কোন ইংরেজী কবিতার বাংলা অনুবাদ নিবেদন করবোনা। এ অধমেরই একটা বাংলা কবিতা পড়ে জনৈক আমেরিকা নিবাসী কবি অভিভূত হয়ে কবিতাটি ইংরেজীতে অনুবাদ করে আমাকে পাঠিয়েছেন। আমার কবিতাটির নাম 'অনিশ্চিতের প্রতীক্ষায়' (১৪-৫-২০১৫), লিঙ্কঃ http://www.bangla-kobita.com/ka13/post20150514024500/


ইংরেজী অনুবাদটি আমার কাছে খুবই চমৎকার মনে হয়েছে, এবং অকপটে স্বীকার করছি, যে ছবিটা দেখে আমি বাংলায় কবিতাটি লিখেছিলাম, একই ছবি দেখে তিনি ইংরেজীতে আমার কবিতার যে অনুবাদ করেছেন তা বহুগুণে অধিক শৈল্পিক, অধিক দ্যোতনাময়। তার এই বিস্ময়কর অনুবাদ সাফল্যে আমি যারপরনাই আনন্দিত, এবং আমার এ আনন্দটুকু আপনাদের সাথে শেয়ার করার জন্যই আমার আজকের এ লেখা।


একটি ছোট্ট ভূমিকাসহ তিনি যে ইংরেজী অনুবাদটা পাঠিয়েছেন, তা নিম্নে তুলে ধরলামঃ


"I came upon your poem quite by chance. I took the liberty to translate your beautiful piece of writing. While I humbly submit, I am no writer or poet, please feel free not to publish it if you feel it's not up to standard or make any changes you feel will make the English version better."


The Uncertain Wait


The crows feet on your pitted face is telling,
The enduring road you have navigated thus far.
A bed of roses that dusty path was not,
Your stillness in your eyes notify all in pained and tranquil silence.


While thy voice cry out in silent dissent, the eyes cry foul.
The lips are pursed and tightly stitched
But the eyes articulate volumes,
And thy eyebrows grimace in torment.


Oh anxious weary traveller,
May you travel without incertitude rest of the way.
As your eyes light up like fiery torches from the darkness of your soul
May the rain fall softly on your walkway to heaven.


কবির পুরো নাম আমি জানিনা। অন্তর্জালের মাধ্যমে আমি তাকে শুধু 'Pappu' নামেই চিনি।


সবাইকে এ লেখাটি পড়ার জন্য ধন্যবাদ ও শুভেচ্ছা...


ঢাকা
১৭ মে ২০১৫
স্বর্বস্বত্ব সংরক্ষিত।