-:এডওয়ার্ড ফিটজারেল্ডের ইংরেজি অনুবাদের তুলনামূলক বিশ্লেষণ:-(৮)
মোহাম্মদ আলী চৌধুরী।
Rubaiat of Omar Khayyam
Edward Fitzgerld
এর অনুবাদ
(৮)
And Look-a thousand Blossoms with the Day
Woke-and a thousand scatter'd into Clay.
And this frist Summer Month that brings the Rose
Shall take Jamshyd and Kaikobad away.
কান্তি চন্দ্র ঘোষের অনুবাদ:-(৮)
কতই না আজ ফুল ফুটেছে,অযুত বরণ, উষার মাঝ,
লক্ষ ফুলের সমাধি পর- তাদের স্মৃতি তুচ্ছ আজ।
এই ফাগুনের ফুলের বাসে দেখবে কোথা তলিয়ে যান-
জামশিয়েদেরই অতীত স্মৃতি,কায়কোবাদের জীবন গান।
নরেন্দ্র দেবের ৩১০টি অনুবাদের একটার সাথেও মিল পেলাম না।
কাজী নজরুল ইসলামের ১৯৭ টি অনুবাদের একটার সাথেও
মিল পেলাম না।
সিকান্দর আবু জাফরের অনুবাদ নম্বর-৮
হাজার নতুন মঞ্জুরী এলো শাখা প্রশাখার কোলে
নীরব কুঞ্জ মুখরিত হ'ল সঙ্গীতে কলরোলে
পুরানো পাতারা বিবর্ণ মুখে ঝরে গেলে ধরণীতে
নতুন দিনের হাজার বৃন্তে নব পল্লব দোলে।
নতুন বছরে যে প্রভাতগুলি আনে আনন্দ-তিথি,
গোলাপে গোলাপে সহসা জাগায় নতুন রঙের প্রীতি,
জামশীদ আর কায়কোবাদেরা তারি মোহনীয় সুরে
ভেসে চলে যায় নীরবে জানায়ে জীবনের স্বীকৃতি।।
অধমের অনুবাদ:-(৮)
প্রভাত বেলায় ফুটিয়াছে হায় হাজার ফুল বাগান জুড়ে,
জেগে উঠিলাম আর দেখিলাম সব ফুলই কাদায় উড়ে।
যে গ্রীষ্মমাসে গোলাপ ফুটে,সে মাসই ভোলায় স্মৃতি;
সুলতান জামশেদ আর কায়কোবাদকে ঠেলে দিয়েছে আঁস্তাকুড়ে।
সোহাগ রেজভীরব বাংলা অনুবাদঃ-(৮)
দিনের বেলায় ফুটেছিল,হাজার হাজার গোলাপফুল,
পরক্ষণেই দেখলো এসে,যা দেখেছে সবি ভুল।
গ্রীষ্মকালে এই প্রথম বেলায়,ফুটেছিল গোলাপকলি;
জামসেদ আর কায়কোবাদ,না পেলো তাহার কূল।
MD Anwarul Islam এর অনুবাদ:-(৮)
জীবন জুড়ে মিলন ঘোরে, মুকুলিত হাজার কলি,
কাদা কানুন পিছলে উঠোন, পুষ্পকলি হচ্ছে বলি।
প্রথম গ্রীষ্মের ছোঁয়া পেলে, গুলবাগিচা খিল খেলে;
জামশেদ কায়কোবাদ, মিলন বাত যাচ্ছে বলি।
Jahangir Kabir এর অনুবাদ:-(৮)
হাজার ফুল ফুটলো যবে দিনের আলোয় দেখ তারে,
ঘুমিয়ে থেকে লাভ কী বল ফুলগুলি সব কাদায় ঝরে।
বসন্তেই গোলাপ আসে হারিয়ে যাবে আবার কবে;
জামসেদ আর কায়কোবাদের নেইকো চিহ্ন ধরাপরে।
Azgar Aliএর অনুবাদ:-(৮)
হাজারো ফুল ফুটেছে আজ শাহানশাহের এ গুলবাগে,
কাদায় মোড়া ফুলসকল যে ছড়িয়ে আছে হাজারভাগে। গোলাপফোটা গ্রীষ্মকালে যাই যে সকল স্মৃতি ভুলে ;
জামশেদ আর কায়বোবাদ কি সবার আগেই গেলো ভেগে।
Abulkalam Azadএর অনুবাদদ:-(৮)
প্রস্ফুটিত লক্ষ পুষ্প দিবালোকে,
বিক্ষিপ্ত কাদার বুকে একপলকে ।
গোলাপ কলি প্রথম দেখে গ্রীষ্মকালে;
জামশিদ ও কায়কোবাদ যায় স্বপ্নলোকে ।
নাঈম মাহমুদ মিথেল এর অনুবাদ :-(৮)
ফুটে কতো ফুলের কলি,ছন্দে-নাচে দিনের আলো,
কত তারা পড়ে খসে,কত পথিক পথ হারালো।
গ্রীষ্মের এই রোজ সকালে,কত ফুল মাখে লালে;
কায়কোবাদ আর জামসিদকে, এই রূপেই পথ ভুলালো।
Ahmed Mannaএর অনুবাদ:-(৮)
গ্রীষ্ম প্রভাতে ফোটা হাজার গোলাপ,
দিবা শেষে ধূসরিত শূন্যে বিলাপ । কায়কোবাদ,জামসেদের দৃষ্টির ভ্রম;
ক্ষণস্থায়ী সৌন্দর্য পশ্চাতে অভিশাপ ।
Sultan Muhammad Razzakএর অনুবাদ:-(৮)
এবং দেখ, দিনের সাথে, হাজার ফুল উঠছে ফুটে,
তেমন আবার, হাজার তারা এই মাটিতে পরে লুটে!
গ্রীষ্মকালের প্রথম মাসে, কত গোলাপ ধরায় আসে;
কায়কোবাদ আর জামশিদকে নিলো তারা আঁধারপুটে!
রচনাকাল:-
ঢাকা২৪/০৭/১৮
বেলা১২-১০