-: রুবাইয়াত ই ওমর খৈয়ামের অনুবাদের তুলনামূলক বিশ্লেষণ- ১৪:-
Rubaiat of Omar Khayyam
Edward Fitzgerld
এর অনুবাদ।
(১৪)
The Worldly Hope men set their Hearts upon
Turns Ashes-of it prospers,and anon,
Like Snow upon the Desert's dusty Face
Lighting a little Hour or two-is gone.
কান্তি চন্দ্র ঘোষের অনুবাদ:-(১৪)
কুহক-রাণী আশার পিছে দিলটা ফিরে সর্বদাই,
স্বপ্ন কারু সত্য বা হয়,কার ভাগে বা উঠছে ছাই!
সব ক্ষণিকের -আসল ফাঁকি, সত্য মিথ্যা কিছুই নয়,
মরুর পরে তুষার মত চিকমিকিয়ে পায় সে লয়।
নরেন্দ্র দেব(তাঁর৩১০ টি অনুবাদ খুঁজেও ১৪ নম্বরের অনুবাদ মিলাতে পারলাম না)
কাজী নজরুল ইসলাম( তাঁর১৯৭ টি অনুবাদ খুঁজেও ১৪ নম্বরের অনুবাদ মিলাতে পারলাম না)
সিকান্দর আবু জাফরের অনুবাদ নম্বর-১৪
ধরার ধূলিতে কোনো সাধ-আশা হয়তো মেটেনি কারও
যে- সাধ মিটেছে কয়টি দণ্ডে সমাপ্তি এলো তারও,
ধূসর মলিন মরুভূর বুকে কয়টি তুষারকণা
মেলে যায় যেন দগ্ধ- দিনের অশেষ তৃষ্ণা আরও।।
অধমের অনুবাদ:- (১৪)
মনের আশা কুহকিনী জগত ভরে দেখতে পাই,
কারো ভাগে ছিকা ছিড়ে,কারো ভাগে উঠে ছাই।
মরুভূমির রুক্ষবুকে বরফ যখন চিলিক মারে;
ঘণ্টাদুয়েক পরে দেখি সে খানেতে কিচ্ছু নাই।
Jahangir Kabir এর অনুবাদ-(১৪)
ভোর হতে উঠে চলিছে সে ছুটে দিবাশেষে কিছু নাই,
দেখে সোনাদানা মিছে ষোল আনা হয়ে গেল মাটি তাই।
মরুর বুকে মরিচীকা সুখে ছুটে চলা দেখে বৃথা ;
কে পেয়েছে কিছু যত উঁচু নীচু সবই যে মিথ্যা হেথাই।
নাঈম মাহমুদ মিথেল এর অনুবাদ-(১৪)
দুনিয়া এক রঙ্গশালা,চুমুকেই শেষ পানপেয়ালা।
এই নেশাতে অন্ধ হলেও,মিটেনারে মনের জ্বালা।
সুখের পিছে যতই যাই,অন্তে শুধু মিলে ছাই।
ফুল তো শেষে শুকিয়ে যাবে,গাঁথোই যত মধুর মালা।
সুলতান মুহম্মদ রাজ্জাক এর অনুবাদ-(১৪)
এই জগতে মানুষ সবাই, স্বপ্ন আশায় দিল ভরা,
খানিকবাদে ছাই হয়ে যায়, যা ছিল সব মনকাড়া!
ব্জ্রপাতের পড়লে আলো, বরফ দেখায় মরুর ধুলো।
জীবন হেথায় ক্ষণিক মায়া, মিলিয়ে হাওয়ায় যায় ত্বরা!
সোহাগ রেজভীর বাংলা অনুবাদঃ-(১৪)
করে মানুষ যত আশা,এই মাটির ধরা আঁকড়ে ধরে,
কেউ দেবে যায় মাটির তলে,কেউ উঠে আকাশ ফোঁড়ে। অভাগার কুটিরে যখন,অনাবিল সুখ আসে ধেয়ে;
আবার সকল কিছু হারিয়ে যায়,কিছু পলক ফেলার পরে।
Abulkalam Azadএর অনুবাদ:-(১৪)
আড়াল থেকে কুহক ডাকে, তার সাথে ধায় বিশ্ব যে !
কেউ ছুটে পায় হীরা-মাণিক , কেউ হয়ে যায় নিঃস্ব যে !
মরুর বুকে বরফকণা ঝলসে উঠেই নাই হলে,
ছাই সে রূপের মরীচিকা , এখন তা গতস্য যে !
MD Anwarul Islam এর অনুবাদ:-(১৪)
সুখের পিছে দুনিয়া ঘুরছে, আশার ঊর্ণজালে,
কারো ভালে দেখা মেলে, পায়নি কেউ কোনকালে।
মরীচিকা মরুদেশে নাশে প্রাণ তৃষ্ণা ক্লেশে।
ক্ষণিক তরে হৃদয় ভরে, ক্ষণকালে অন্তরালে।
রচনাকাল:-
ঢাকা৩১/০৭/১৮
রাত৮-৪৫