মোহাম্মদ আলী চৌধুরী
-: রুবাইয়াত ই ওমর খৈয়ামের অনুবাদের তুলনামূলক বিশ্লেষণ- ১২:-
মোহাম্মদ আলী চৌধুরী।


Rubaiat of Omar Khayyam
Edward Fitzgerldঅনুবাদ
(১২)
"How sweet is mortal Sovranty! "think some;
Others -"How blest the paradise to come!"
Ah!take the cash in hand and waive the Rest,
Oh!the brave Music of a distant Drum.


কান্তি চন্দ্র ঘোষের অনুবাদ(১২)
রাজ্যসুখের আশায় বৃথা কেউবা কাটায় বরষ মাস,
স্বর্গসুখের কল্পনাতে পড়ছে কারুর দীর্ঘশ্বাস।
নগদ যা পাও হাত পেতে নাও বাকির খাতায় শূন্য থাক-
দূরের বাদ্য লাভ কি শুনে?মাঝখানে যে বেজায় ফাঁক।


নরেন্দ্র দেবের অনুবাদ:-(১৩৯)
জানি,জানি স্বর্গলাভই মর্ত্যজনের সবার প্রিয়,
স্বর্গ যদি কাম্য তবে স্বর্গ হেথায় নামিয়ে নিও।
হয়তো স্বর্গ সত্য আছে কিন্তু সেটা অনেক দূরে-
আমার স্বর্গ পেয়েছি সই তোমারি এই চিত্তপুরে।


নরেন্দ্র দেবের অনুবাদ :-(২২১)
কেউ ভাবে এই ইহকালে- রাজ্য-সুখই ভোগের চরম,
কারুর মতে ভবিষ্যতে স্বর্গ পাওয়াই লাভটা পরম।
তুচ্ছ করে ওসব তত্ত্ব নগদা হিসাব মিটিয়ে নাও;
নেপথ্যের ওই ঢাকের বোলে কর্ণে তোমার আঙুল দাও।



কাজী নজরুল ইসলামের অনুবাদ:- ( ১০৬)
করছে ওরা প্রচার - পাবি স্বর্গে গিয়ে হুর পরী,
আমার স্বর্গ এই মদিরা হাতের কাছের সুন্দরী।
নগদ যা পাস তাই ধরে থাক,ধারের পণ্য করিসনে;
দূরের বাদ্য মধুর শোনায় শূন্য হাওয়ায় সঞ্চরি।


সিকান্দর আবু জাফরের অনুবাদ নম্বর-১২
এই ধরণীতে প্রভুত্ব আর গৌরব- লোভাতুর
কারো মনে জাগে অন্তবিহীন দুরাশার অঙ্কুর,
সুদুর্লভের অভিসারে কেউ উন্মাদ অস্থির
কেউ জান্নাতে ঠাই পাবে বলে দিনান্ত তৃষাতুর।
ভবিষ্যতের সঞ্চয়- ভরা সুখ- কল্পনা ভুলে
দিন কেটে যাক বর্তমানের মালঞ্চে ফুল তুলে,
আকাশপ্রদীপ হ'ক সুন্দর তবু সে আলোর শিখা
তামসবধূরে রজত চাঁদের দেবেনা দূয়ার খুলে।।



অধমের অনুবাদ:- (১২)
কেউকেউ ভাবে স্বর্গে যাবে,পাবে অনেক হুরপরী,
অন্যেরা তো ঠেলে সরায় হাতের কাছের সুন্দরী।
ওরে বোকা খাসনে ধোঁকা,নগদ পাওনা বুঝে নে;
দূরের জিনিস হয়তো ফাঁকা,মিথ্যা কথার ফুলঝুড়ি।


সোহাগ রেজভীর বাংলা অনুবাদঃ-(১২)
মৃত্যুর পরে পাবে নাকি,ডজনডজন হুরপরি,
কেউ ভাবছে রাজ্যজয়ে,আছে আনন্দ আহা মরি!
ওমর বলে নগদে সুখ,তাহাই নাও হাত পেতে;
বেহেস্ত দোজখ তফাৎ অনেক,এখানেই নাও হৃদ ভরি।


জুবায়ের হাসান জাহিদের ভাবানুবাদ:-
[১২]
কতক লোকে দুঃখ শোকে, নিত্য খোঁজে চিত্তসুখ,
কল্পনাতে স্বর্গে যেতে কেউ পেতে দেয় নিজের বুক।
কাছের জিনিস আঁকড়ে ধরে, যাবো না অচিন সুদূরে,
দূর থেকে ওই সুনীল আকাশ হাত নেড়ে যতই ডাকুক।
____________________­­___________________­_­___


MD Anwarul Islam
এর অনুবাদ(১২)
বেহেস্ত যাপন স্বপ্নময়, হৃদয় কারো মজে রয়।
কারো আবার রাজ্য পাবার, লোভে হৃদয় মত্ত হয়।
যে যা পাও নগদে তা লুফে নাও, বাকির খাতা মিথ্যে, ফাও ;
দূরের বাদ্য শুনতে ভাল, সামনে থাকলে জ্বালাময়।


নাঈম মাহমুদ মিথেল এর অনুবাদ :-(১২)
মিথ্যা তোদের স্বর্গ আশা,মিথ্যামায়ায় চালাস তরী।
স্বর্গ আমার লাল মদিরা,আর প্রিয়তমা সুন্দরী।
ভালোই আছি নগদ পেয়ে,বাকির খাতায় নেইতো চেয়ে;
দূরের বাদ্য মিথ্যা মায়া,পান করো আজ মন ভরি।


Jahangir Kabirএর অনুবাদ:-(১২)
চোখের মাঝে স্বপন তাদের স্বর্গ সুখে মগন,
এই ধরাতল মৃত্যুপুরী অপেক্ষা সেই লগন।
বুজলে আঁখি সকল ফাঁকি মিথ্যা সুরা সুন্দরী;
নগদ তবে হাতছাড়া নয় দূরের বাদ্যে মিথ্যা মন।


Abulkalam Azadএর অনুবাদ:-(১২)
ভবিষ্যতের সুখের তরে কষ্ট করে কেউ এখন,
কেউ কল্পিত স্বর্গ জয়ে হারায় বুকের মাণিকধন ।
তোর যেটুকু করনা যতন পরের আশে থাকিসনে;
দূরের সুরের মুগ্ধ আবেশ মন জুড়াতে অনেকক্ষণ ।
জাহিদ হোসেন রনজু'র অনুবাদঃঃ ১২


স্বর্গে পাবে শত শত হুর পরী আর অপ্সরা
তারই আশায় মরুভূমি বানায় যারা এই ধরা
আমি তো নই তাদের দলে, পাতি না কান দূর সুরে
রমা সাকি, রঙিন সুরা নগদ আমার অমরা।


-----------------------------------------
৬ এপ্রিল ২০১৯, ফুলবাড়িগেট, খুলনা।



রচনাকাল:-
ঢাকা২৯/০৭/১৮
রাত ৯-১৫