: রুবাইয়াত ই ওমর খৈয়ামের অনুবাদের তুলনামূলক বিশ্লেষণ- ২ ১:-
Rubaiat of Omar Khayyam
Edward Fitzgerld
এর অনুবাদ।(২১)
Lo' some we loved,the loveliest and the best,
That Time and fate of all their vintage prest.
Have drunk their cup a Round or two before-
And one by one crept silently to Rest.
কান্তি চন্দ্র ঘোষের অনুবাদ-২১
গর্ব্বে যারা বইত শিরে ভাগ্য দেবীর আশিস ভার,
বক্ষে যাদের দুলিয়েছিনু সর্ব্ব স্নেহ প্রীতির হার।
আজদুনিয়ায় কোথায় তারা? পেয়ালাটুকু আর সবার;
একটু আগে শূন্য করে ঘুমিয়ে ঘোচায় শ্রান্তি ভার।
নরেন্দ্র দেবের ৩১০ টি অনুবাদের সাথে এটার কোনো মিল পেলাম না।
কাজী নজরুল ইসলামের ১৯৭ টি অনুবাদের সাথে এটার কোনো মিল পেলাম না।
সিকান্দর আবু জাফরের অনুবাদ নম্বর-২১
ভাগ্যমন্ত এসেছিল যারা শুভ লগ্নের দান
বড় ভালোবেসে দিয়েছি তাদের মধু ফাগুনের ঘ্রাণ।
শুধু ক'টি বার জীবন-পাত্রে তৃষ্ণা মিটায়ে তারা
এক একে সবে মেখে নিল দেহে চির সুপ্তির গান।।
অধমের অনুবাদ:-
যাহাদের আমরা বেসেছিনু ভালো সব চেযে সুন্দরী,
সময়ের সাথে হারিয়েছে তারা, ভাগ্য নিয়েছে হরি।
আজ দুনিয়ায় কেথায় তারা,পেয়ালাও শূন্য পড়ে;
মদের আসর সাঙ্গ করে,দূরে কোথায় গেলো সরি।
নাঈম মাহমুদ মিথেল এর অনুবাদ -২১
পেয়ালা ভরা আঙুর রস আর মোহনীয় সুন্দরী,
নেশার ঘোরে মত্ত থাকো ব্যস্ত সারা দিন ধরি।
জীবন পেয়ালায় চুমুক দিয়ে,অতৃপ্তির খায়েশ নিয়ে;
ঘুমিয়ে গেলে চিরনিদ্রায় পেয়ালা পূর্ণ আছে পড়ি।
আহমেদ মান্নার অনুবাদ নম্বর-২১
নান্দনিক সুন্দরের পুজারি হয়ে নিয়তির দেয়া চুম ,
দ্রাক্ষাকুঞ্জে ভেল্কির মতই হয় শরাবের শেষ মৌসুম।
তার আগে এসো চুম দেই চক্রদুয়েক শরাবের পেয়ালায়;
একে একে সব যেথা নিঃশব্দে, দেবে তার শেষ ঘুম।
Abulkalam Azad এর অনুবাদ নম্বর-২১
ভালোবাসার মতো ছিল রূপসী তো বেশ ক'জন ,
সময় তাদের কেড়ে নিল, ভাগ্য করলে প্রহসন ।
তাদের ভাগে যা পড়ে , তার কিছুটা ভোগ করে;
শির পেতে নেয় নীরব থাকা চিরস্থায়ী আয়োজন।
মোহাম্মদ ডেভিড কৃষ্ণ বড়ুয়ার অনুবাদ (২১)
যৌবন মুকুট ছিলো আমার,ছিলো বীরের মুকুট তাদের হাতে,
চারিধার আজ শূন্য দেখি,হায়!পেয়ালাগুলো কাঁদে রাতে!
কোথায় তারা লুকিয়ে গেছে, কাননের ফুল সেই আনন খুঁজে;
জলসা ঘরটাও খাঁ খাঁ করে,চারদিক ছায় যখন পুর্ণিমাতে।
এ্যাঞ্জেল আইচের অনুবাদ-২১
সবচে যারা সুশ্রী ছিলো,প্রেমিকা আমার সেই সময়ের,
জলসাঘর খালি রেখে,আজ সাথি হলো সব অসময়ের।
কোথায় আছে আজকে তারা,পেয়ালাতে জংয়ের পাহাড়;
টানাটানি আজ চলছে শুধু,সময় ঘড়ির দুই প্রান্তের।
নিলুফার ইয়াসমিন রুবির অনুবাদ-(২১)
আমরা যাদের বেসেছি ভালো,সুশ্রী ছিলো সব থেকে,
সময়ের স্রোতে ভেসে গেছে সব,ভালোবাসার রং ফিকে।
এই দুনিয়া সরাইখানা,কেবল দুদিনেরই বাহাদুরি;
শূন্য পড়ে রয়েছে পেয়ালা,মহাজনে নিলো ডেকে।
শ্রেষ্ঠ যারা একদিন ছিল প্রেম ও খ্যাতিতে উদ্ভাস
সময় এবং ভাগ্যের হাতে তারা হয়ে গেছে ইতিহাস।
যার যা পাওনা শরাবটুকু চুমুকে করেছে শেষ
আগে বা পরে পেয়েছে খুঁজে অনন্তে নিজ-বাস।


রচনাকাল:-
ঢাকা১০/০২/১৯
রাত৮-২৫
★যাহারা আমাদের সাথে এই অনুবাদ করতে চান,
অতি সত্বর অনুবাদ করে আমার ইনবক্সে পাঠান।