: রুবাইয়াত ই ওমর খৈয়ামের অনুবাদের তুলনামূলক বিশ্লেষণ- ১৫:-
Rubaiat of Omar Khayyam
Edward Fitzgerld
এর অনুবাদ।
(১৫)
And Those who husbanded the Golden Grain,
And those who flung it to the Winds like Rain,
Alike to no such aureate Earth are turn'd
As, buried once, Men want dug up again.
কান্তি চন্দ্র ঘোষের অনুবাদ:-(১৫)
জীবনজমির পরে যারা যত্নে বোনে সোনার বীজ,
হাওয়ায় বুনে ফুৎকারেতে করছে যারা সব খারিজ।
খতম সে সব এইখানেতেই- বীজ না ফলে পুনর্ব্বার;
গোরের ভিতর যে জন,সে কি জীবন নিয়ে ফিরবে আর।
নরেন্দ্র দেবের ৩১০ টি অনুবাদের সাথে এটি মিলাতে পারলাম না।
কাজী নজরুল ইসলামের১৯৭ টি অনুবাদের সাথে এটা মিলাতে পারলাম না।
সিকান্দর আবু জাফরের অনুবাদ নম্বর-১৫
আয়াসলব্ধ প্রজ্ঞা-ফসলে পরম বিত্তগুলি
হেলায় ছড়ায় যারা বারবার মুঠো মুঠো যেন ধূলি,
বিত্তবিহীন সকলের সাথে সমান মূল্য তারও
সে আর ফেরে না কবরে হারালে জীবনের দ্বার খুলি।।
অধমের অনুবাদ:-(১৫)
জীবনজমির বুকেতে আজ বুনছ যারা সোনার ধান,
বাতাসে বীজ ছুড়িয়া মারিছ আসছে যখন বৃষ্টিবান।
সব কিছুই যাবে বৃথা,জন্মাবেনা কোনো ফসল;
মানুষ একবার কবর দিলে সব কিছুরই অবসান।
Sultan Muhammad Razzakএর অনুবাদ:-(১৫)
এবং যারা বুকের মায়ায় স্বপ্ন বীজের আবাদকার,
এবং ছড়ায় স্বপ্ন যারা, বৃষ্টি যেন তোড় হাওয়ার!
যতই মাটি হোকনা ভিজে, একবারই প্রাণ জাগে বীজে;
একবার কেউ গেলে গোরে, হয় না জন্ম আরেকবার!
Jahangir Kabirএর অনুবাদ:-(১৫)
জমির বুকে বুনছ যারা যতন করে সোনার ধান,
আকাশেতে ছুঁড়ে মার ভাবছ পাবে সমান প্রাণ।
কর্ম যবে সবই বৃথা মিথ্যা যতন ইতিকথা;
আপনজনে কবর দিলে আর কি বলে তুলে আন।
সোহাগ রেজভীর অনুবাদ:-(১৫)
আবাদ করছো সোনা ধানের,জীবনজমির বুক চিড়ে,
আপন হাতে ফেলতেছ বীজ,বাতাস বৃষ্টির খুব ভিড়ে।
আসবে না তো একটি দানা,শেষের দিনে কোন কাজে;
মানুষ একবার বিদায় নিলে,আসে না তো আর ফিরে।
MD Anwarul Islam এর অনুবাদ:-(১৫)
ধরার পরে যত্ন করে, বুনছ যারা ফসল সোনার,
বাতাস ফুঁড়ে দিচ্ছ ছুড়ে, দেখছ না হাল বারিধারার। পানির তলে বীজ বুনিলে, বীজের মৃত্যু সেই সলিলে;
মানুষ গেলে মাটির তলে, ফিরতে কেউ পারেনা আর।
Abulkalam Azad এর অনুবাদ:-(১৫)
মাটির বুকে যেজন সোনার ধান চাষে,
যে বৃষ্টির মত বীজ বোনে ঝড়-বাতাসে।
তারও সৃষ্টিসুখের সকল স্বপ্ন খতম হয় ,
বারবার কেউ এই দুনিয়ায় না আসে ।
নাঈম মাহমুদ মিথেল এর অনুবাদ:-(১৫)
যৌবনেতে জীবনজমি, পূর্ণ হলো কাঁচা ধানে,
হাওয়ার তোড়ে স্বপ্ন উড়ে,খায়েস জাগে তাজা প্রাণে।
যৌবন তোর ফুরিয়ে গেলে,দেখবি শেষে সব বিফলে;
মৃত্যু নেবে কবরেতে,দুনিয়া মিথ্যা মায়া মন জানে।
এ্যাঞ্জেল আইচের অনুবাদ নম্বর-১৫
রোপন করা ফসল তোমার,জমির বুকে গর্বে দাঁড়ায়,
যতন করো নিজের মত,বৃষ্টি রোদে যতই পুড়ায়।
সকলকিছু বৃথা যাবে,নিদান সময় হিসাব কালে;
যাবার পরে বলতো হে,কে আর হাত বাড়ায়?
০৬/০৪/১৯
নূরনবী হীরার অনুবাদ নম্বর-১৫
যত্নে হাজার বুনছো শত স্বপ্ন সোনার বীজ বুকে,
ঝড় বৃষ্টিও বুনলে বীজ বাহাবা দেয় নিজ লোকে।
নষ্ট হলে সব বিফলে নিদানে সব বৃথা;
মরলে মানুষ আসে না আর ধরণীর এই আলোকে।
খলিলুর রহমান ১৫/০৪/২০১৯, ০৫:৪৯ মি:
ফলন পাওয়ার আশায় যারা সোনার ফসল যাচ্ছো বুনে
বাতাস যেমন বৃষ্টি ছড়ায়, ছড়াও তেমন আজ না গুনে।
একবার যা মাটির নীচে, পারবে কী আর মাটি খুড়ে
হয়নি কেন সোনার ফলন, সেই ইতিহাস যেতে শুনে?


০৭/০৪/১৯
রচনা কাল:-
ঢাকা০২/০৮/১৮
বেলা১১-৩৫