-: রুবাইয়াত ই ওমর খৈয়ামের অনুবাদের তুলনামূলক বিশ্লেষণ- ২ ২:-
Rubaiat of Omar Khayyam
Edward Fitzgerld
এর অনুবাদ।(২২)
And we, that now make merry in the Room,
They left,and summer dresses in new Bloom.
Ourselves must we beneath the Couch of Earth
Descend, ourselves to make a couch - for whom?
কান্তি চন্দ্র ঘোষের অনুবাদ নম্বর ২২
স্ফুর্তি যে আজ করছি মোরা সেই পুরাতন ঘরের মাঝ,
বসন্ত এই দিচ্ছে বাহার,নূতন ফুলের রঙিন সাজ।
ভাগ্যে সবার সেই তো লেখা,মাটির নিচে মরণ - পুর;
মোদের পরে করবে কারা সেই পুরেতে শ্রান্তি দূর।
নরেন্দ্র দেবের অনুবাদ নম্বর -১৮
আমরা যে আজ করছি আমোদ পরিত্যক্ত ওদের গোরে,
বসন্তের এই কান্ত বায়ে নূতন ফুলের ওড়না পরে।
আমাদেরও দু' দিন বাদে নমতে হবে মাটির শেষে;
কে জানে সই, তার পরে ফের এই আসরে আসবে কে সে।
কাজী নজরুল ইসলামের ১৯৭ টি অনুবাদের সাথে এটা মিলল না।
সেকান্দর আবু জাফরের অনুবাদ নম্বর -২২
কারো ফেলে যাওয়া শূন্য আসরে নূতন মহোৎসবে
আমরা এখন সুখ- প্রমত্ত বসন্ত- কলরবে,
একদিন যবে নিমগ্ন হবে কবরের বিশ্রামে
এ- দেহ সেদিন কোনো অচেনার সুপ্তিশয্যা হবে।।
মমানুবাদ:-
আমরা যারা করছি আমোদ,এই যে পূর্ণ মদের আসর,
গত কালই এটাই ছিল নন্দিনীদের জীর্ণ কবর।
আমাদেরও নামতে হবে,দু' দিন পরে মাটির গোরে;
কে জানে সই এর পর ফের, কে জমাবে নূতন বাসর?
মোহাম্মদ ডেভিড কৃষ্ণ বড়ুয়ার অনুবাদ (২২)
আমরা নূতন এই জলসাঘরে, সাকি সনে করছি সুরা পান,
হয়তো, এই মাটির নীচে আছে,আগের নন্দিনীদের দেহখান।
হয়তো সময় অনেক কাছেই,আমাদেরকে আসছে নিতে;
না জানি কোন সাকি সখা,মাতাতে আসবে শূন্য ময়দান!
এ্যাঞ্জেল আইচের অনুবাদ-২২
জলসাঘরের চাকচিক্য, হয়তো,কমবে না কোনদিন,
আসা যাওয়ার করুণ খেলায়,পুরাতনই হবে লীন।
হয়তো শিঘ্রই আছড়ে পড়বে,মরণাঘাত আমাদের বুকে;
অচেনা কেউ চাষ করবে,আমাদের ফেলে রাখা এই জমিন।
নাঈম মাহমুদ মিথেলের অনুবাদ নম্বর-২২
আমোদে আজ পেয়ালা ভরি জমকালো এক রঙীন দিন,
চুমেছে যারা এই পেয়ালা মোদের আগে বিরামহীন।
পেয়ালা তাদের করেছে পর,ঠিকানা এখন কবর ঘর।
আমরাও তো তাদের পথেই সময় শেষে হব লীন।
১৫/০৪/১৯
নূরনবী হীরার অনুবাদ 22
যেই আসরে সাজাই বাসর, নিত্য রঙে মনটা মাখি,
সেই আসরে তাদের করব, যারা ছিলো প্রেমের পাখি।
তিক্ত শরাব তাদের মতো, খেয়ে যেতে হবে মাটির নিচ;
নূতন আসলে সেও যাবে ভাই, চলবে না কোন চালাকি।
১৭/০৪/১৯
রচনাকাল:-
ঢাকা১১/০২/১৯
রাত১০-২৫
★যাহারা আমাদের সাথে এই অনুবাদ করতে চান,
অতি সত্বর অনুবাদ করে আমার ইনবক্সে পাঠান।