(কবিতার মেলবন্ধন)


যদি তোমার কাছে চাই আমৃত্যু ভালবাসা –
দেবে কি আমায় ওই মোহিনী চোখের
না বলা কথা আমাকে পড়ে নিতে,
দেবে কি তোমার চিকন ওষ্ঠের
রক্তিম রেখার ক্ষণিক উষ্ণতা!
শুধু তুমি আর আমি, আমি আর তুমি
এই হবে আমাদের একান্ত পৃথিবী!
মুখে কিছু না বলে
আমার হাত ধরলে,
আমার সাথে নিবীড় হলে
আমিও তোমাতে বিলীণ হলাম।
থেমে গেল সব কলরব –
স্তব্ধ হল সব বচসা।
এরই নাম বুঝি প্রেম?
তোমার হাতের তালুতে ঝলমল ক’রে ওঠে
এই শহরের সমস্ত আস্ফালনের রঙিন স্রোত
আমি ডুব সাঁতার দিয়ে বলে উঠি হৃদয়ের অনুবাদ....


  "O, what is this?
Mysterious and uncapturable bliss
That I have known, yet seems to be
Simple as breath and easy as a smile,
      And older than the earth.
একি রহস্য, একি আনন্দরাশি!
জেনেছি তাহারে, পাই নি তবুও পেয়ে।
  তবু সে সহজে প্রাণে উঠে নিশ্বাসি,
      তবু সে সরল যেন রে সরল হাসি,
          পুরানো সে যেন এই ধরণীর চেয়ে।
Blow gently over my garden
      Wind of the southern sea.
In the hour my love cometh
       And calleth me.
      চুমিয়া যেয়ো তুমি
      আমার বনভূমি,
         দখিন-সাগরের সমীরণ,
      যে শুভখনে মম
      আসিবে প্রিয়তম–
         ডাকিবে নাম ধরে অকারণ।
For we are bound where mariner has not yet dared to go,
   And we will risk the ship, ourselves and all.
      আমরা যাব যেখানে কোনো
         যায় নি নেয়ে সাহস করি।
       ডুবি যদি তো ডুবি-না কেন—
          ডুবুক সবই, ডুবুক তরী।
For God's sake hold your tongue, and let me love.
দোহাই তোদের একটুকু চুপকর, ভালবাসিবারে দে আমারে অবসর।"
                                             ...রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর