রাত অনেক হলো,
এবার তুমি ঘুমোতে যাও কবি।


ছায়াপথের রুপোলী স্রোত বেয়ে নিশাচর পাখির ডানার মতো
রাত্রি নামে পৃথিবীর চোখে;
তোমার বুকে যে বিষাদ নিশ্চিন্তে ঘুমিয়ে আছে-
ভয় নেই, তাকে আমি জাগাবো না।


তোমার ভালবাসার নৌকা বেদনার স্রোতে ক্ষতবিক্ষত
প্রতিদিন, প্রতিনিয়ত।
তবুও তুমি চুপ করে থাক, আর
জীবনের হিসেব লিখতে গিয়ে ভুল করো প্রতিবার।
যন্ত্রনার সমুদ্রে রশি ফেলে জীবনের জল মাপতে মাপতে


রাত অনেক হলো,
এবার তুমি ঘুমোতে যাও কবি।


নিশব্দ গভীর রাতে
অশান্ত পৃথিবীর বুকে কারা যেন
                             গোপনে কান পাতে;
তারাদের উল্লাসে
বুকের শেষ প্রেমটুকু রাত
                             ছড়াল মহাকাশে!


এমন মায়াবী আলোয়
ইতিহাসের গল্প শুনতে শুনতে তোমার চোখের পাতা ভারী হয়ে আসে;
রাত অনেক হলো,


কবি, এবার তুমি ঘুমাও।



(বিঃদ্রঃ বলশেভিক কবি ভ্লাদিমির মায়াকোভস্কি এর লেখা "Past One O’Clock" কবিতাটি যথাসম্ভব অনুবাদ করার চেষ্টা করেছি। প্রসঙ্গত উল্লেখ্য ১৪ই এপ্রিল, ১৯৩০ সালে কবি আত্মহত্যা করেন। হাতে একটি ছোট সুইসাইড নোট পাওয়া যায়, তাতে লেখা ছিল :
"To all of you. I die, but don't blame anyone for it, and please do not gossip. The deceased terribly disliked this sort of thing. Mother, sisters, comrades, forgive me—this is not a good method (I do not recommend it to others), but there is no other way out for me. Lily - love me. Comrade Government, my family consists of Lily Brik, mama, my sisters, and Veronika Vitoldovna Polonskaya. If you can provide a decent life for them, thank you. Give the poem I started to the Briks. They’ll understand."


সাথে উপরোক্ত কবিতাটি ছিল।)