মহাসাগর, প্রায়ই, একটি রান্নাঘরের টালি বা বাচ্চাদের খেলনা
হারিকেন পেরিয়ে যাওয়ার বছর পরে তোমার কাছ থেকে উঠে আসে।


এবার বিপর্যয় হল অন্য কোথাও,
বিপর্যয় সবসময় অন্য কোথাও ছিল, যতক্ষণ
না এটি আসে


সকালের পরের বিরাম চিহ্ন: লাল আকাশের মধ্যে কমা
এবং নাবিকদের সতর্কতা; সাদা স্থান যেখানে ঝড়ের মেঘ কমে যায়।


যেখানে উপসাগর ভেঙে যায়, বাক্যাংশটি শেষ হয়: একটি পতন
উপদ্বীপের চন্দ্রকলা, সবে দৃশ্যমান


কিন্তু ভাঙা ভবন,  অ্যাম্বুলেন্সের আলো
সাগর আজও কাঁপে, তুমি স্মৃতিতে ধরে রাখো


বিশ্বের এত কথা ধীরে ধীরে ব্যর্থ,
তারপর  হঠাৎ ছোট জাহাজের এক বহর তোমার উপর পড়ে, শোকেরা স্লেটে ঢেকে যায়।


------------------------------------------------------------------
মূল: Apostrophe
       By Liza Katz
      (Poem-a-day, U S A )


Ocean, every so often, a kitchen tile or child’s toy
rises from you, years after the hurricane’s passed.


This time, the disaster was somewhere else.
The disaster was always somewhere else until it wasn’t.


Punctuation of the morning after comma between red sky
and sailors’ warning; white space where a storm cloud lowers.


Where the bay breaks away, the sentence ends: a waning
the crescent of the peninsula, barely visible


but for the broken buildings, the ambulance lights.
Ocean, even now, even shaken, you hold the memory


of words, of worlds that failed slowly, then all at once. A
flotilla of gulls falls onto you, mourners draped in slate.


Copyright © 2022 by Liza Katz Duncan. Originally published in Poem-a-Day on April 30, 2022, by the Academy of American poets.


আশার জালে মাছ নেই
জেলের জালে মাছ
মাটির বুকে গাছ
নদীতে পানি নেই
ডাঙায় শুধু মাছ