এটা পরিচিত ছিল, তোমার মুখ চলন্ত ছিল
              ঝড়ের সতর্কতার মতো আমার পাশে। আমার
                          অস্ত্রের ক্যালিকো-ম্যামাটাস মেঘ-
              রক্ত পৃষ্ঠে আনা।


এখন বুঝি আমার শৈশব
              বাসস্থান. শিঙ্গলের পর শিঙ্গল মুক্তি
                          নিষ্ঠুর বাতাসে। আমাদের সদর দরজা
              উঠোনে ছেঁড়া এবং সমতল। হিংস্র
ঝোড়ো হাওয়া জলাভূমিকে চাবুক মারছে-
              তোমার হাতের পেছনে।


                          আমি যা শিখিনি
              এ ছিল সবচেয়ে কঠিন
একটি কপিণ্জল  গান করছে
আবার, তবুও, ইচ্ছা হয় না
               আমার তোমাকে ছেড়ে যেতে হবে
       ধ্বংসে মধ্যে


-------------------------------------------------


মূল : Climate
        Meghann Plunkett
( Poem-a-day, U S A)
It felt familiar, your mouth moving
            up my side like a gale warning. My
                        arm calico—mammatus clouds—
            blood brought to the surface.
Now I understand my childhood
            home. Releasing shingle after shingle
                        into the brutal air. Our front door
            torn and flat in the yard. Violent
gusts whipping through the marshes—
            the back of your hand.
                        Of what I have unlearned
            this was the hardest.
One sandpiper singing
still, desire does not
                        have to leave you
            ruined.
------------------------------------------------------


Copyright © 2022 by Meghann Plunkett. Originally published in Poem-a-Day on March 4, 2022, by the Academy of American Poets.