আমার পাখি উড়ে গেছে
দৃষ্টির বাইরে চলে গেছে, কোথায় জানি না।
          তোমার বাড়ির সামনে-পেছনে তৃণাবৃত মসৃণ ভূমি দেখ, আমি প্রার্থনা করি,
          তুমি কুমারী, সদয় এবং নিস্পাপ সুন্দর,
আর দেখো আমার প্রিয় পাখি কোথাও আছে কিনা।


          তার চোখ আলোয় ভরা;
শিলা-ঈগলের  চোখ আছে যা বরুইয়ের মত
          এবং  অত্যন্ত উজ্জ্বল,
          তার চারপাশে মসৃণ ললাট
এবং তার কণ্ঠস্বর মিষ্টি, দীর্ঘশ্বাসের মতো
            নরম এবং কোমল।


          তাকে সন্ধান করো, কিন্তু দেরি করো না,
খুব আদরের চোখে তুমি তার ফর্সা রুপ দেখো
          কিংবা তার গানও তোমার খুব ভালো লাগবে
          এক্ষুনি আমার কাছে পাঠাও,
অথবা খোলা বাতাসে তাকে ছেড়ে দিয়ে স্বাধীনতা দাও


          শুধুমাত্র আমার হাত থেকে
সে তার সে তার সোনালী চঞ্চুতে বীজ নেয়,
          আর যেগুলো মোছা হয়নি তারা দাঁড়াবে
          যে অশ্রুতে আমার গাল ভিজে যায়,
যতক্ষণ না আমি যাকে খুঁজি তাকে খুঁজে না পাই।


          আমার দৃষ্টি অস্পষ্ট,
যখনই আমি তার চোখের অনুপস্থিতি অনুভব করি সেটা আমার দিন,
    যখন আমি আর কিছুই শুনি না
        সেগুলো সাধারণ মানুষের সঙ্গীত,
নিদারুণ দুঃখে আমার হৃদয় মূর্ছা যায়।
              --- --- ---


        মূল : The Lost Bird
                Carolina Coronado
               (Poem-a-Day, the Academy of American Poets, U S A)
               ( মূল : Spanish Poet, William Cullen Bryant)
        


          My bird has flown away,
Far out of sight has flown, I know not where.
          Look in your lawn, I pray,
          Ye maidens, kind and fair,
And see if my beloved bird be there.


          His eyes are full of light;


          And plumes, exceeding bright,
          Round his smooth temples lie,
And sweet his voice and tender as a sigh.


          Find him, but do not dwell,
With eyes too fond, on the fair form you see,
          Nor love his song too well;
          Send him, at once, to me,
Or leave him to the air and liberty.


          For only from my hand
He takes the seed into his golden beak,
          And all unwiped shall stand
          The tears that wet my cheek,
Till I have found the wanderer I seek.


          My sight is darkened o’er,
Whene’er I miss his eyes, which are my day,
          And when I hear no more
          The music of his lay,
My heart in utter sadness faints away.


                          ***


This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on October 15, 2022, by the Academy of American Poets.