আবার সে সব বছরের থাবা, চলে যাবার থাবা
হ্রদের জলোচ্ছ্বাস,ছুড়ে আসা, নির্ভীক কান
এটা কি ? এটা কে?
ঝড়ের অস্থির নেতা, ঘাসের তদন্তকারী,
কার্ব সাইডের বিশিষ্ট পণ্ডিত, আনন্দিত
নোংরা-গন্ধযুক্ত রোলার, মসৃণ
অন্বেষণকারী, মোজার চবণকারী, টেবিলের নীচে ঘুমন্ত,
বাতাস এবং পুকুরে টানটান লাফানো - তারপরে, একবারে,
এটা তার পালা এবং নির্ভরযোগ্য হয়ে ওঠে
শরীরের শুরু - অকল্পনীয় পরাজয়;


যখন আমরা - পেটে আঁচড় ও কান খোঁচাই, প্রশ্নসূচক ধ্বনির আহ্বানকারী
ফিরে আসো, নীচের পরিশ্রমী প্রশিক্ষকও আসে,
ভোরের সঙ্গীরা, বৃষ্টির দোসর,
এবং কাজ, লাঠি নিক্ষেপকারী, বল যাংলার,
চেয়ার-পাঠক এবং টেবিলক্লথ ,
যখন আমাদের পা মোচড়ায় এবং চিৎকার করি,
সে স্বপ্নের উঁচু ঘাসের ভিতর দিয়ে গর্জন করে-
বুঝলাম এবার আমাদের পালা,
যার অর্থ ছিল-যেমন এটি প্রতিটি প্রাণী দুঃখের জন্য করে
- অকল্পনীয় কাজ করে


-----------------------------------------------------------------
মূল : The Pact
       By Victoria Redel
       (Poem-a-Day, USA)
All those years—paw of again, paw of let’s go,
of lake-plash, of come throw, perked ear
of what’s that? of yanked back who’s that?
unsettled pacer of storms, investigator of grass,
distinguished scholar of curbside, delighted
roller in the perfume of foul, sleek
fetcher, sock chewer, under table sleeper,
taut leaper into air & pond—then, all at once,
it became her turn & the reliable
body began—the unimaginable undoing;


while we—scratchers of belly & ear, callers of hey,
come back, diligent trainers of down & come,
companions of dawn, partners of rain,
& errand, stick throwers, ball wranglers,
chair readers & nappers,
while at our feet with twitch & yelp,
she rustles through the high grass of dream—
understood it was now our turn,
which meant—as it does with each animal sorrow
—doing the unimaginable.


Copyright © 2022 by Victoria Redel. Originally published in Poem-a-Day on March 21, 2022, by the Academy of American Poets.