পথের উপর যদি হতাম অন্য কেউ
দেখতাম না ফিরে একবারও
সেটাই বলতাম, অন্যকে এক পরিব্রাজক যা বলে  


ওহে অচেনা বন্ধু !
গিটারের সুর তোল - আরো, আরো বেশি
প্রলম্বিত করে দাও আগামীদিনকে
যেন পথ প্রসারিত হতে পারে
আর আমাদের জন্য প্রশস্ত হতে পারে জায়গাও
যেন আমাদের গল্প থেকে একসাথে মুক্তি পেতে পারি
তুমি, তোমার প্রতি খুব বেশি মনোযোগী …
আর ঠিক এখানেই তোমার আগে আমি
নিজের চেয়েও অন্যের প্রতি অনেক বেশি নিবেদিত রয়েছি !


যদি হতাম অন্য কেউ - হয়ে যেতাম পথিক
তুমি ফিরে আসতে না এবং আমিও না


গিটারের সুর তোল, আরো, আরো বেশি
হয়তো আমরা বুঝতে পারতাম অজানাকে
আর সেই গমনপথ, যা অভিকর্ষ পরখ করতে পর্যটককে প্রলুব্ধ করে
আমার পদক্ষেপে কেবল আমি
আর তুমি, আমার কম্পাস আর গভীর ফাটল উভয় ক্ষেত্রে


পথের উপর হতাম যদি অন্য কেউ
বাক্সবন্দি-লুকিয়ে রাখতাম সকল আবেগ
যাতে আমার কবিতা হয়ে পড়ত তরল, নির্মল, বিমূর্ত সাদা
আর হালকা ওজনের … স্মৃতি হতে শক্তিশালী
এবং শিশির পতন হতে ভঙ্গুর
আমি বলতাম
আমার পরিচয় এই বিস্তৃত উন্মুক্ত এলাকায়!


পথের উপর যদি হতাম অন্য কেউ
আমি গিটারকে বলতাম
এক অতিরিক্ত তন্ত্রীতাল শিখিয়ে দাও!
কারণ গৃহটি আরও দূরে এবং এর কুঞ্জবনের পানে চলে গেছে পথটি …
আমার নতুন গানটি সে কথাই বলত


যখনই পথটি নবায়িত ইচ্ছাকে প্রলম্বিত করে
পথের উপর এক আমি হয়ে উঠি দ্বৈত
আমি ... এবং অন্য কেউ!


(ফিলিস্তিনের কবি মাহমুদ দারবিশের কবিতার ইংরেজি অনুবাদ “If I Were Another” অবলম্বনে)


ফিরোজ, মগবাজার, ০৯/০৪/২০২০