“দিব্যজ্ঞান”
(আমার নিজের লেখা একটি ইংরেজি কবিতার আমার করা অনুবাদ)


তোমারি ভয়াল করাল রূপেতে ছল কলা অভিনয়ে
রিক্ত প্রাণেতে ঝড় ও তুফানে মিলেছিনু
আপনাহে।
ইহলোকে আর ছিল না মায়া মেঘের দেশেতে তাই
তোমারে রাখিতে আলোতে প্রভাতে মৃতের দেশেতে
যাই।
সেথা সে রব, বাণী সে ঝরিল পুকারিত আপনারে
ঝঙ্কারে সে সুর কহিল আমারে যা রে ফিরে
যা রে।
ঝড় ও সলিল তুফান ও লহরে জীবন চরিত গাথা
পলে পলে দুখ সিক্ত কলিতে ভালেতে সহিতে
ব্যথা।
ফিরিনু হিয়াতে সহসা হৃদয়ে অবসাদ পিছে ফেলি
দীপ্ত লয়েতে জীবনো বহিতে সুখ দুখ সনে
চলি।  
নাহিকো বারিকো শোক সন্তাপ আজি তোমারি লীলার খেলা
স্বজনো আপনো নাহি কেহ নাহি নাহি দিতেই ব্যথার
মালা।
তোমারি ভয়াল করাল রূপেতে ছল কলা অভিনয়ে
রিক্ত প্রাণেতে ঝড় ও তুফানে মিলেছিনু
আপনাহে।
ইহলোকে আর ছিল না মায়া মেঘের দেশেতে তাই
তোমারে রাখিতে আলোতে প্রভাতে মৃতের দেশেতে
যাই।


“মূল কবিতা”
“Theosophy”


I had gone to die having the trick from thy
I was in morne and went fly,
Away from you, to the land of cloud
To suppress the deceive
That I received from thee
To finish mine and to
Die.
I have received a voice there
Which was telling me, my dear
Life is nothing but an adventure
Be calm and enjoy life
There.
So I returned back with the dare
And nothing such, now I care
No one have the power to fall me in morose  
Each and everyone including
My dear and
Near.
I had gone to die having trick from thy
I was in morne and went fly,
Away from you, to the land of cloud
To suppress the deceive
That I received from thee
To finish mine and to
Die.