“পরিপূর্ণতা”
ওগো, আমার এই জীবনের শেষ পরিপূর্ণতা;
মুখরিত সাজে গনিয়া গনিয়া
সুখ দুখ রব আকাশ শুনিয়া,
ভেদিয়া দুয়ার শঙ্কার দ্বার,
বিদ্বেষ বীণে উছলিত বাঢ়;
শতেকো দরবার
হেসে খেলে গেয়ে।
জেনেছি গো তারে! পল ভরে;
গাহিতে সে গীত তাহারই দুয়ারে,
আছিল যে জন আহারে বিহারে
গ্রাসিতে করাল ছায়ে।
অন্তরে বীণ বাজিছে আজিকে
কিরণ সে কর দিকে দিকে
খুলেছে হৃদয় দ্বার;
তাহারই দুয়ারে সঁপিনু পরাণ
গাহিতে শাশ্বত তার ওই গান
পলে পলে বারে বার।
করুণা সুধার ধারা সে অপার
সিন্ধু মহান অসীম কৃপার,
ছোঁয়াচ তার ওই প্রাণে;
ওগো আমার এই জীবনের শেষ পরিপূর্ণতা
মজে রই, দিবা রাতি আমি;
মজিয়া রহিনু;
তারেই পূজিতে গানে।
(লেখাটির আমার করা ইংরেজি অনুবাদ)
“Fulfillment”
O thou the last fulfillment of my life;
After flowing in happiness and sorrows,
Betrayed so many brutally;
Being greedy and ill willed,
Spreading hatred with ease,
All of a sudden I realized
The almighty,
Who keep focused
Each and every of our action and
Punished accordingly.
I was the leader of power.
Neither I sang a song for him nor
I did remember him
Just for a while.
Today my heart has been enlightened
Having the heavenly touch;
The almighty,
Saint of mercy.
Now I am able to realize and recognize
The sense of life.
Tis the last fulfillment of my life and
I devoted myself
Towards that divinity and
For the purpose,
Here I am!