“পরিপূর্ণতা”


ওগো, আমার এই জীবনের শেষ পরিপূর্ণতা;
    
      মুখরিত সাজে গনিয়া গনিয়া
          সুখ দুখ রব আকাশ শুনিয়া,
ভেদিয়া দুয়ার শঙ্কার দ্বার,
             বিদ্বেষ বীণে উছলিত বাঢ়;
      শতেকো দরবার
           হেসে খেলে গেয়ে।


জেনেছি গো তারে! পল ভরে;
          গাহিতে সে গীত তাহারই দুয়ারে,
আছিল যে জন আহারে বিহারে
            গ্রাসিতে করাল ছায়ে।


অন্তরে বীণ বাজিছে আজিকে
            কিরণ সে কর দিকে দিকে
      খুলেছে হৃদয় দ্বার;
           তাহারই দুয়ারে সঁপিনু পরাণ
গাহিতে শাশ্বত তার ওই গান
           পলে পলে বারে বার।
    
করুণা সুধার ধারা সে অপার
           সিন্ধু মহান অসীম কৃপার,
     ছোঁয়াচ তার ওই প্রাণে;
ওগো আমার এই জীবনের শেষ পরিপূর্ণতা
          মজে রই, দিবা রাতি আমি;
     মজিয়া রহিনু;
         তারেই পূজিতে গানে।


(লেখাটির আমার করা ইংরেজি অনুবাদ)


“Fulfillment”


O thou the last fulfillment of my life;
       After flowing in happiness and sorrows,
Betrayed so many brutally;  
     Being greedy and ill willed,
Spreading hatred with ease,
       All of a sudden I realized
        The almighty,  
Who keep focused
       Each and every of our action and
     Punished accordingly.
I was the leader of power.
      Neither I sang a song for him nor
I did remember him
       Just for a while.
Today my heart has been enlightened
      Having the heavenly touch;
        The almighty,
       Saint of mercy.
Now I am able to realize and recognize
         The sense of life.
Tis the last fulfillment of my life and
         I devoted myself
Towards that divinity and
           For the purpose,
         Here I am!