খিটমিটে বার্ধক্য আর উচ্ছ্বল যৌবন
পারে না করতে বাস একসাথে কখন:
যৌবন সে-ই পরিপূর্ণ যে পরম সুখে,
বার্ধক্য সে-ই পুরোটাই থাকে যে প্রযত্নে;
যৌবন সে তো গ্রীষ্মের প্রভাতের মতো,
বার্ধক্য সে যে শীতের আবহাওয়ার মতো;
যৌবন যে গ্রীষ্মের সাহসিকতার মতো,
বার্ধক্য যে শীতের বিবস্ত্রতার মতো;
যৌবন সদাই ক্রীড়ানন্দে ভরপুর,
বার্ধক্যে শ্বাস চলে ধীরে ক্ষণতর;
যৌবন যেথা চপলা-চঞ্চল,
বার্ধক্য সেথা অক্ষম-অচল;
যৌবন যে উত্তপ্ত আর দু:সাহসিক,
বার্ধক্য সে দুর্বল আর শৈথিল্যিক;
যৌবন উদভ্রান্ত আর বার্ধক্য নিরানন্দ।
বার্ধক্য, করি তোমায় ঘৃণা আমি,
যৌবন, সানন্দে আমি তব নমি;
ও আমার ভালবাসা, ভালবাসা আমার চিরযৌবন!
রে বার্ধক্য, তোরে করি আমি অবজ্ঞায় দহন!
কামনা তব দ্রুত প্রস্থান, ওগো সোনা মেষের রাখাল!
চাই না তব অবস্থান, এমন অতীব দীর্ঘকাল।


মূল: উইলিয়াম শেক্সপীয়ার
ভাষান্তর: সৈয়দ ইকবাল


Crabbed Age and Youth
Cannot live together:
Youth is full of pleasance,
Age is full of care;
Youth like summer morn,
Age like winter weather;
Youth like summer brave,
Age like winter bare:
Youth is full of sports,
Age's breath is short,
Youth is nimble, Age is lame:
Youth is hot and bold,
Age is weak and cold,
Youth is wild, and Age is tame:-
Age, I do abhor thee;
Youth, I do adore thee;
O! my Love, my Love is young!
Age, I do defy thee-
O sweet shepherd, hie thee,
For methinks thou stay'st too long.


William Shakespeare