একদা স্বপ্নে এক (দেখেছিনু তোমায় একটিবারের তর)
পাশাপাশি দাঁড়ালাম আমরা, অবারিত এক মাঠের ’পর;
দ্রুত-ডানার পায়রা দু’টো উড়লো তখন মাথার ওপর,
খেললো স্বাচ্ছন্দে আর যাচলো পূর্ণদৃষ্টি এদের পূর্বরাগে,
সুখারম্ভর বিদীর্ণ হলো হঠাৎ, বাড়ন্ত এক তমসার দাগে।
ছোঁ-মারা লোভার্তু বাজপাখি এক হলো আবির্ভূত,
প্রতিরোধে দুর্বল অথচ উড়তে অনুরাগী এরা হলো বশীভূত;
ভাবী জীবন, ভালবাসা আর সুখ হলো তাই অতীত,
ঝাপটানো পালক এদের হলো ধীরে ধীরে মাটিতে পতিত।
তুষার-শুভ্র পালক এঁকে দিলো ফুটফুটে দাগ টপটপ রোধিরে,
আমি কেঁদে উঠলাম, আর ভাবলাম- কাঁদবো তোমার পানে ফিরেঃ
অথচ তুমি গেলে চলে; ঝোপঝাড়ের ডগাও যখন মর্মর-ধ্বনি তোলে।
আমায় ত্যক্ত করে তুলে তখন ভেসে আসা দূরের নিনাদ,
মেষ-শাবক আর মেষেদের করুণ সে আর্তনাদ!


মূলঃ ক্রিস্টিনা জর্জিনা রসেটি  (১৮৩০-১৮৯৪), [ইংরেজ কবি]
ভাষান্তরঃ সৈয়দ ইকবাল


A Dream


Once in a dream (for once I dreamed of you)
We stood together in an open field;
Above our heads two swift—winged pigeons wheeled,
Sporting at ease and courting full in view.
When loftier still a broadening darkness flew,
Down—swooping, and a ravenous hawk revealed;
Too weak to fight, too fond to fly, they yield;
So farewell life and love and pleasures new.
Then as their plumes fell fluttering to the ground,
Their snow—white plumage flecked with crimson drops,
I wept, and thought I turned towards you to weep:
But you were gone; while rustling hedgerow tops
Bent in a wind which bore to me a sound
Of far—off piteous bleat of lambs and sheep.