মোর কবরে রোদন মানা
নই সেথা আর আমি কোথাও
নিদ্রা আমায় পায়নি জেনো


সহস্র পল দমকা হাওয়া ধাইলে জোরে
বরফ ঢাকা সফেদ জ্যোতির হীরের আলো ছড়িয়ে গেলে


পক্ক শস্য , পরিণতির আলোর ওপর রোদের ঝলক
হেমন্তকাল দিনের মাঝে ইলশেগুঁড়ি , ঝরো ঝরো


সকালবেলার ব্যস্ত প্রহর , মুখরতা
বইছি আমি ব্যস্তদ্রুতির ঘূর্ণি হাওয়া


দলবেঁধে যায় বৃত্তাবদ্ধ পাখীর ঝাঁকে
কোমল আলোর তারার রাতে , নুয়ে থাকে


মোর কবরে রোদন মানা
নই সেথা আর আমি কোথাও
মৃত্যু আমায় পায়নি জেনো।


অনুপ্রেরণা:


Do not stand at my grave and weep


Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.


Mary Elizabeth Frye