ছন্দ ও কবিতার পাঠ –<পর্ব-৭, ভাগ-৬৪> – কবিতার নানা রূপ (বিদেশি ছন্দবন্ধ)
---ড. সুজিতকুমার বিশ্বাস  
-------------------------------------------------------------------------------
আজকের পাঠ – ব্যালাড ও ভিলানেল
------------------------------------------------------------------------------
আজকের পাঠ উৎসর্গ করা হল - আসরের প্রিয়কবি মো জাহিদ হাসান মহাশয়কে।            
------------------------------------------------------------------------------
ব্যালাড (Ballad)
গাথাকবিতা বা ব্যালাডের শিকড় প্রাচীন লোকসংস্কৃতিতে। ইতালীয় ভাষায়  'ballare'  শব্দের অর্থ ছিল নৃত্য। ফ্রান্সের লোকসাহিত্যে এর পরিপুষ্টি ঘটে। ইংরেজিতে চসার এই স্তবক ব্যবহার করেছেন। গল্পের খেই, গানের সুর, ছন্দের দোলা এবং স্তবক বিন্যাসে ব্যালাড-এর চেহারা ও মেজাজ স্পষ্ট হয়ে ওঠে।
এর মিল বিন্যাসঃ
ক খ গ খ / ঘ ঙ চ ঙ।
পরপর চতুষ্ক সাজিয়ে গড়ে তোলা হয় ব্যালাড।
বৈশিষ্ট্যঃ
১) সহজ সরল কথ্য ভাষারীতি;
২) বর্ণনাত্মক;
৩) নাটকীয় ও মর্মস্পর্শী;
৪) জনপ্রিয় কাহিনিনির্ভর;
৫) স্বল্পসংখ্যক চরিত্র সম্বলিত;
৬) নৈর্ব্যক্তিক;
৭) ছোটো ছোটো স্তবকে বিভক্ত;
৮) গীত হওয়ার উদ্দেশে রচিত।
সমিল দ্বিপ দীতে লেখা ব্যালাডঃ
"Kamal is out with twenty men to raise the Border side,
And he has lifted the Colonel's mare that is the Colonel's pride.
He has lifted her out of the stable-door between the dawn and day
And turned the calkins upon her feet, and ridden her far away."
* Ballad of East and West.
বাংলায় এই স্তবক প্রথম ব্যবহার করেন মোহিতলাল মজুমদার।


ভিলানেল  (Villanelle)
গ্রাম্য সংগীত অর্থে এটি ব্যবহৃত হত।
এর প্রতিটি তিন পঙক্তির স্তবক, আর শেষ স্তবকটি চার পঙক্তির।


এর মিল বিন্যাস
ক খ ক / ক খ ক / ক খ ক / ক খ খ ক রীতিতে।
এই কবিতার মোট পঙক্তি সংখ্যা ১৯। বা, ৫টি ৩ পঙক্তির স্তবক আর ১টি  চতুষ্ক।
একটি ভিলানেল এর উদাহরণঃ


"Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.


Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.


Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.


Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.


Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.


And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light."
--* "Do not go gentle into that good night", Dylan Thomas
বাংলায় বিষ্ণু দে এবং কোনো কোনো আধুনিক কবি এই রীতিতে কবিতা লিখেছেন।


***আজ এই পর্যন্ত। তবে চলবে।
------------------------------------------------------------------------------
সূত্র/ ঋণস্বীকার- ১) সাহিত্যের রূপ-রীতি ও অন্যান্য প্রসঙ্গ – কুন্তল চট্টোপাধ্যায়
                    ২) ছন্দ – ড. অমরেন্দ্র গণাই
----------------------------------------------------------------------------
আসরের কবিদের কাছে আমার অনুরোধঃ এই আলোচিত পর্ব নিয়ে কোনো প্রশ্ন থাকলে নীচে সযত্নে উল্লেখ করবেন। তাছাড়া কোনো গঠনমূলক মতামত থাকলে আন্তরিকভাবে জানাবেন।