আজকে একটা নতুন জিনিষ দিলাম। চীন দেশের কবিতা আগেও অনুবাদ করেছি আর সেই সব কবিদের নিয়েও লিখেছি বেশ কিছু কথা। আজকে খানিকটা ওয়ান সুণ থাং-এর জোরাজুরিতেই অনুবাদের সাথে মুল চীনা কবিতাটা চীনা ভাষায় দিলাম। জানি, আপনারা হয়তো চীনা ভাষাটা বুঝতে পারবেন না। তাই প্রতিটি চীনা অক্ষরের নীচে তার কাছাকাছি বাংলা শব্দটাও দিলাম। তাতে, মানে হয়তো কিছু দাঁড়াল না। কারন চীনা ভাষায় ‘আমি বাড়ি যাবো’, এটা হবে ‘খুইজা নি চাওলা’। ‘খুইজা’ মানে বাড়ি, ‘নি’ হচ্ছে আমি আর ‘চাওলা’ মানে যাই বা যাচ্ছি বা যাবো। তাছাড়া এই ভাষায় –এর, -কে এই সব ব্যবহার খুব কম। আমার আর আমি দুটোই হল ‘নি’। যাই, যাচ্ছি, যাবো এই সবই হল ‘চাওলা’। আমার কাছে তো মাঝে মাঝে বেশ কনফিউজিং লাগে। আবার একই শব্দের বিভিন্ন মানে, তার উচ্চারণের উপর ভিত্তি করে। ‘য়ু’ শব্দটা একটু টেনে বললে তার মানে হয় মাছ, আবার একটু থেমে বললে সেটা হল বৃষ্টি। ‘য়ু’ যদি ছোটো করে বলা যায় মানে তাড়াতাড়ি তাহলে তার মানে হয় সুন্দর আবার ‘য়ু’ যদি একটু গ্যাপ দিয়ে বলি সেটার মানে হবে সবুজ। তাহলে বুঝতেই পারছেন লালমোহনবাবু কিছু ভুল বলেননি, যে চীনে ভাষা বলতে গেলে জিভের প্লাস্টিক সারজারি করা ছাড়া উপায় নেই। যাই হোক, চেষ্টা করলাম যতটা সম্ভব। কেমন দাঁড়াল জানি না।


১) রাত্রে পাহাড়ের নীচে ডিং-এর জন্য অপেক্ষা  – মেং হাও রান


সূর্যটা লুকিয়ে পড়েছে পশ্চিম পাহাড়ের খাঁজে,
পাদদেশের গ্রামগুলোয় একটা ছায়াবৃত আঁধার,
পাইন গাছের ভিতর দিয়ে উঁকি দিচ্ছে চাঁদ, শীতল সন্ধ্যায়
বাতাস আর জলের মিলনের সেই পবিত্র ধ্বনি ভেসে আসে।
কাঠুরেরা সব ফিরে গেছে নিজের নিজের ঘরে,
এই কুয়াশাঘন সন্ধ্যায়, পাখিরাও নিজেদের উষ্ণ আলিঙ্গনে,
শুধু আমি অপেক্ষা করি এই গভীর পাইন বনে,
তুমি কথা দিয়েছিলে, “আমি আসব”।


মূল কবিতা (চীনা ভাষায়)


宿      业       师        山      房      待      丁       大      不     至
রাত্রি   পড়া     অভিজ্ঞ   পাহাড়   ঘর   অপেক্ষা   ডিং    পুরনো    না    আসা
(孟 浩 然)
(মেং হাও রান)


   夕       阳       度         西            岭 ,
বিকালে   সূর্য    আংশিক  পশ্চিম   পর্বতমালায়,
  群               壑               倏       已          暝 。
একত্র   নদী ঘরা উপ্ততকা     হঠাৎ    তখন     অন্ধকার।
  松       月         生             夜          凉 ,
পাইন    চাঁদ   জন্ম নেওয়া     রাতে      শীতল,
  风         泉       满         清          听 。
বাতাস     নদী      শব্দ      পবিত্র      শুনি
   樵      人            归            欲        尽 ,
কাঠুরে   মানুষ   ফিরে যাওয়া    ইচ্ছে     শেষে,
   烟          鸟       栖       初        定 。
কুয়াশায়    পাখি     বাসা    প্রথম    ফেরে।
之    子        期        宿        来 ,
সে   কথা     আশা     রাত্রি     আসার
孤         琴             候        萝       径 。
একা    বাদ্য যন্ত্র     অপেক্ষা    রাঙা     পথ।


কবি বন্ধু প্রণব কুসুম দত্ত অনুরোধ করেছিলেন চীনা উচ্চারণে কবিতা দুটো লিখে দিতে। তাই ওটাও দিয়ে দিলাম।


সু ইএ ছি শান ফান দাই ডিং দাআ বু ঝি (মেং হাও রান)


সি ইয়াং দু সি লিং, কুন হে ছু ইয় মিং।
সং উই ছেং ইয়ে লিওং, ফেঙ কুয়া মও কুইং টিং।
কুও রেন গুই য়ু জিন, ইয়ান নিআও কিই ছু ডিং।
ঝি জি কি সু লাই, গুআ কুই হাও লুও জিং।


২) চাঁদের সাথে একা পান করি সুরা – (লি বাই)


ফুলের মাঝে বসে, সুরার পাত্র থেকে
একা একা পান করি। আমার সাথে আজ কেউ নেই -
তখন পাত্রটা তুলে, আমি চাঁদকে বলি
আমার ছায়াকে দাও, এসো আমরা তিনজন হই।
কিন্তু হায়! চাঁদ সুরা পানে ব্যর্থ
আমার ছায়াও অপলক দৃষ্টিতে তাকিয়ে আমার দিকে;
তবুও কিছুক্ষনের জন্য ওরাই আমার বন্ধু
আমাকে আনন্দ দেয় এই শরতের শেষ রাতে।
আমি গাই। চাঁদ আমাকে সাহস যোগায়।
আমি নাচি। ছায়াও নাচে এলোমেলো ভাবে।
যত দূর আমি জানি, এরাই আমার প্রকৃত বন্ধু
তারপর আমি মাতাল হয়ে ওদের হারিয়ে ফেলি।
আবেগ কি চিরস্থায়ী?
আমি রাস্তার দিকে তাকিয়ে দেখি ওদের চলে যাওয়া।


মূল কবিতা (চীনা ভাষায়)  


月      下        独        酌
চাঁদ    নীচে     একা      সুরা
(李 白)
(লি  বাই)


花     间 一     壶     酒,
ফুল    মধ্যে –   পাত্র    সুরা,    
  独     酌         无          相          亲 。
একা    ঢালি     অভাব     অপরের     প্রিয়।
  举       杯         邀             明        月 ,
তোলা   পাত্র  আমন্ত্রণ করা    উজ্জ্বল      চাঁদ,
   对          影           成               三       人 。
মুখোমুখি   ছায়া   পরিবর্তন হওয়া     তিন      জন।
月       既        不            解          饮 ,
চাঁদ    তখন    পারে না     সক্ষম       পান,
影     徒        随            我          身 。
ছায়া   বন্ধু    মিশে যায়    আমার     দেহে।
    暂         伴       月       将        影 ,
ক্ষনিকের    সঙ্গী     চাঁদ     তৈরি     ছায়া,
  行        乐         须         及         春 。
সক্ষম    আনন্দ    নিশ্চয়    পৌছয়   শরতে।
我       歌      月         徘             徊 ,
আমি    গান     চাঁদ      সাহস       আসা যাওয়া,
我        舞        影           零                     乱 。
আমি     নাচি      ছায়া      অবশিষ্টাংশ      এলোমেলো ভাবে
醒       时            同             交          欢 ,
জাগি    সময়     একসাথে      বন্ধু হয়ে      খুশি,
    醉        后       各         分         散 。
নেশাগ্রস্থ   সাথি    সবাই     আলাদা     চলি,
永       结      无      情            游 ,
সর্বত্র    বাঁধা    নয়    আবেগ    ঘুরে বেড়ায়,
      相              期        邈          云         汉 。
একে অপরের     সময়     একা       দেখি       রাস্তা।


(চীনা উচ্চারণে)


ইয়ু সিয়া দু ঝুও (লি বাই)


হুও জিয়ান ই হু জিউ, দু ঝুও উয়ু জিওং কুইন।
জু বেই ইয়াও মিং ইয়ুই, দুয়ি ইং ছেঙ সং রেন।
উয়ে জি বু জিএ ইন, ইং টু সুই য়ো স্যেন।
জন ব্যান উয়ে জিয়াং ইঙ, জিং লে ইয়ু জি চুন।
উও গে উয়ে পোই হুয়াই, উও য়ু ইং লিং লুয়া।
জিন শি টং জিয়াও হুয়ান, উই হুও গে ফেন সং।
ওং জিএ য়ু কুইং উও, জিয়ান কুই মিউও উন হান।



কেমন লাগলো বলবেন। প্রচুর সময় লাগলো এই লেখাটা লিখতে। আশা করি সময়ের অপচয় করি নি। ভালো থাকবেন সবাই।