দুটি বিশ্বস্ত মনের মিলের বাঁধাতে
আমার নেই বিশ্বাস। সেটা প্রেম নয়
যা হয় পরিবর্তিত, একের অমতে
অন্যজনের প্রেমও অপগত হয়।


না! এটি স্বায়ী আলোক-সঙ্কেতের মতো
থাকে অপরিবর্তিত ঝড়-ঝঞ্ঝাটেও;
এটি নাবিকের কাছে নক্ষত্রের মতো,
যার প্রভাব অজ্ঞাত, উচ্চতা প্রমেয়।


প্রেম নয় কাল-দাস, যদিও  কপোল
ও গোলাপী ঠোঁট, তার অস্ত্রের অধীনে।
সময়ের তফাতেও  থাকে অবিচল;
আর জ্বলজ্বল করে বিচারের দিনে।


আর যদি প্রমাণিত হই আমি ভ্রান্ত,
তবে  মোর কাব্য মিথ্যা; সব প্রেম ভ্রান্ত।


            


            ©দীপঙ্কর সাধুখাঁ
রচনাকাল: ২৩শে আশ্বিন, ১৪২৪ বঙ্গাব্দ।
ইংরেজি: ১০ই অক্টোবর, ২০১৭।


***এটি শেক্সপিয়ররের ১১৬ তম সনেটের ভাাবানুবাদ। তিনটি চতুষ্ক ও একটি সমিল দ্বিপদিকা এই সনেটে বিদ্যমান। মিলবিন্যাস — কখকখ, গঘগঘ, ঙচঙচ, ছছ।
***ছন্দ: অক্ষরবৃত্ত। পর্ব: ৮ ও ৬ মাত্রার।


Sonnet No. 116


           - William Shakespeare


Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.


O no, it is an ever-fixèd mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.


Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.


If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.


                -------------