-: রুবাইয়াত ই ওমর খৈয়ামের তুলনামূলক বিশ্লেষণ:-(৫)
মোহাম্মদ আলী চৌধুরী।
Rubaiat of Omar Khayyam
Edward Fitzgerld
এর অনুবাদ
(৫)
Iram indeed is gone with all its Rose,
And Jamshyd's sev'n ring'd cup where no one knows.
But still the vine her ancient Ruby Yields.
And still a garden by the Water blows.
কান্তি চন্দ্র ঘোষের অনুবাদ:-(৫)
ঈরাম নিয়ে পালিয়েছে তার,গর্ব যা সব গুলবাহার,
জামশিদেরই খাস- পেয়ালা,কোথায় গো আজ চিহ্ন তার।
দ্রাক্ষাবুকে তেমনি তবু জ্বলছে আজও চুনীর হার;
খুঁজলে না কোন মিলবে আজও,ফুলবাগিচা নদীর ধার।
নরেন্দ্র দেবের ৩১০ টি অনুবাদ পড়েও অনুবাদ পেলাম না।
কাজী নজরুল ইসলামের ১৯৭ টি অনুবাদ পড়েও এর সাথে মিলাতে পারলাম না।


সিকান্দর আবু জাফরের অনুবাদ নম্বর-৫
ঝরা গোলাপের পথে মুছে গেছে ইরানের সম্পদ,
প্রাণোল্লাসের ছন্দ-মাতাল দুরন্ত-দুর্মদ
জামশীদ নেই,জীবন- মদিরা পূর্ণ পেয়ালা তার
ভেঙে চুরমার কপালের প্রহার কিছুতে হয়নি রদ।
তবু আজো দেখি সবুজ পাতার মমতা লুটানো ভুঁয়ে
দ্রাক্ষালতারা প্রতি মরশুমে ফলভারে পড়ে নুয়ে
মাঠে -প্রান্তরে আজো তবু দেখি তৃণ- ফসলের হাসি
মালঞ্চ জাগে ছায়া- নির্জন নদীতীর ছুঁয়ে ছুঁয়ে।।



অধমের অনুবাদ:-(৫)
ঈরাম শহর ও ফুলবাগিচা হারিয়ে গেছে বাস্তবিক,
জামশেদেরই মদের গেলাস কোথায় গেলো,কেউতো তা জানেনা ঠিক।
আজও ফলে দ্রাক্ষাকুঞ্জে অনেক অনেক অাঙ্গুরফল;
নদীর কূলেই দেখতে পাবে,সেটাতো নয় কাল্পনিক।
সোহাগ রেজভীর অনুবাদ:-(৫)
জৌলুশ হারালো ইরাম শহর,ফুল বাগানও বিলীন আজ,
নাই সাতচক্করওয়ালা মদের গেলাস,জমসেদের মাথার তাজ।
আঙ্গুরবন আজো আছে,ফল ধরে থোকায়থোকায়;
পাশে বইছে নদী কুলুকুল,নিয়ে তার আপন সাজ।
MD Anwarul Islamএর অনুবাদ:-(৫)
গোলাপ যত হয়েছে গত, ইরামের সাজ দৈন্য আজ।
জামশেদের পানপাত্র সবি হল অপহৃত, জৌলুষ হীন স্বর্ণতাজ।
দ্রাক্ষালতা বলছে কথা, রাজকীয় আচারের বাতুলতা।
পানির স্রোত আগের মত, হৃত শুধু বাগান সাজ।
Jahangir Kabirএর অনুবাদ:-(৫)
গোলাপবাগের ইরাম শহর হারিয়ে গেলো, কোথা সাত আসমানের সাতটি রেখা,
জামশেদেরই সেই পেয়ালা হারিয়ে গেছে যেথা সুরাপাত্রে
ছিল আঁকা।
খোঁজা আজি বৃথা জলের ধারা আজও হারা দ্রাক্ষাকুঞ্জ;
পাগলপারা প্রাচীন রুবির নামটি লিখা সুরার পাবে দেখা।
নাঈম মাহমুদ মিথেল এর অনুবাদ:-(৫)
স্বপ্নের সেই ঈরাম শহর,হারিয়ে গেল ধুলির ঝড়ে।
আপন তোমার নাই কিছু ভাই,দাও বিলিয়ে পরের তরে।
আজো তুমি প্রাসাদ গড়,পরের ধন খামচে ধর।
বৃথা তুমি বোঝাই কর,মিথ্যা সেই আপন ঘরে।
Azgar Ali এর অনুবাদ:-(৫)
ঈরাম শহর পালিয়ে গেছে সঙ্গে নিয়ে সব গোলাপ,
জামশেদের ওই পানশালাতে পানপেয়ালার নেই আলাপ।
আঙুরবাগান ছেয়ে গেছে লালশাদা সব আঙুর ফলে;
জলের বলে চলছে নদী ধরছে প্রেমের সংলাপ।
Sultan Muhammad Razzak এর
অনুবাদ:-(৫)
ইরাম বিলীন হয়েছে কবেই, বিলীন সাথে গোলাপরাও,
জামশিদের সাত বলয়ের, স্বর্ণ পেয়ালা নেই কোথাও!
কিন্তু আজও দ্রাক্ষা বনে, মদিরা চুনি উৎপাদনে,
আজও সজীব জলের ধারায় সিক্ত প্রাচীন বাগানটাও!
Abulkalam Azad এর অনুবাদ:-(৫)
(পাঁচ)
""""""""
ইরামের সে গোলাপঝার বিরান হয়েছে, জামশিদের সে সুরার কাপও শূন্য হয়েছে !
দ্রাক্ষাকুঞ্জে টসটসে ফল ফলছে নিরন্তর,
পাশ দিয়ে তার সরোবরের ধারা রয়েছে ।


খলিলুর রহমানের অনুবাদঃ -(৫)
ইরাম গেছে সঙ্গে নিয়ে গোলাপবাগের সুবাস
সাথে নিখোঁজ জামশেদী সে সাত বলয়ের গেলাস।
দ্রাক্ষাকুঞ্জে আজও ঝোলে লাল চুন্নী-আঙুর
আজও সেথায় বাগান পাশে বইছে জল ও বাতাস।
অজিত কুমার কর ২৭/০৩/২০১৯, ১১:০৩ মি:
ঈরম কোথায় হারিয়ে গেছে, হারিয়ে গেছে সেই গোলাপ
হারিয়ে গেছে জামশেদের সেই স্পর্শ পাওয়া শুভ্র কাপ।
আঙ্গুরলতায় আজও ঝোলে সোহাগ মাখা ফসল তার
সে নদী নেই শুকিয়ে গেছে এখন শুধু বালুর তাপ।
জাহিদ হোসেন রনজু'র অনুবাদঃ ৫


সম্পদ-জৌলস সবই নিয়ে আজকে ঈরাম বিস্মৃত
জামশেদেরও সপ্তবলয় রঙিন গেলাস তাও গত
কিন্তু আজো দ্রাক্ষাকুঞ্জে মিষ্টি আঙুর বিরাজমান
যেমন করে বাগান পাশে বইছে নদী শ্বাশত।
----------------------------------------
১০ এপ্রিল ২০১৯, মিরপুর, ঢাকা।


রচনাকাল:-
ঢাকা ২০/০৭/১৮
রাত৮-৪৫