রুবাইয়াত ই হাফিজ-৫
রুবাইয়াত ই হাফিজের নজরুল কৃত অনুবাদ নম্বর-৪৯
আমার বাংলা অনুবাদ;-
সরবরে নাইতে গিয়ে,যেদিন আমার পরান প্রিয়ে,সখির গায়ে খেলার ছলে ছিটায় পানি,
রূপসী যুবতী নারী,বুকের গড়ন কইতে নারি,ঠেলে উঠে ভিজে শাড়ি,শ্বেত পাথরের পেয়ালা খানি।
গাঁয়ের পথে হাঁটতে গিয়ে,পড়লো নজর সেথায় গিয়ে, হইল
তরল পাষাণ হিয়ে;
উপমা তুলনা কিছুই না পাই,নিজের মাঝে নিজেই হারাই, গন্তব্য কোথায় নাহি জানি।
আমার ইংরেজি অনুবাদ :-
When the Sylph opens her cloth from the breast,
I fail to compare the pleasantness of the crest.
The beautifulness is such aqueous that it shows the heart;
Like in the transparent water of tank the stone chest.
নজরুলের অনুবাদ।
বুক হতে তার পিরান খোলে শ্যামাঙ্গী ঐ তন্বী যখন,
ঠিক উপমা পাইনে খুঁজে সে মাধুরী দেখায় কেমন!
এমনি তরল রূপগো তাহার,বুকের তলে হৃদয় দেখায়;
স্বচ্ছ দীঘির কালো জলে সুডৌল পাষাণ নুড়ি যেমন।
★ ওমর খৈয়ামের২৬৫ বৎসর পরে শামসুদ্দিন মোহাম্মদ হাফিজ মারা যান।
★আমি লিখলে হয় অশ্লীল, অসভ্যকৃষ্টি,
জাতীয় কবি লিখলে, গদগদ, কী অপূর্ব সৃষ্টি!
রচনা কাল:-
ঢাকা,২২/১১/১৭
রাত১০-৪৫
রচনাকাল :-
ঢাকা ০২/০৬/১৯
রাত৭-৫০