রুবাইয়াত ই ওমর খৈয়ামের অনুবাদের তুলনামূলক বিশ্লেষণ- ২৬:-
Rubaiat of Omar Khayyam
Edward Fitzgerld
(1859)
এর অনুবাদ-২৬
Oh,come with old Khayyam,and leave the wise
To talk,one thing is certain,that life flies,
One thing is certain,and the rest is lies;
The flower that once has blown for ever dies
সত্যেন্দ্র নাথ দত্তের( 1908) অনুবাদ নম্বর-৫
নরক অথবা স্বর্গের আমি করিনে ভরসা ভয়,
এই টুকু জানি, মানব জীবন প্রতি মুহূর্তে ক্ষয়।
এইটুকু খাঁটি, বাকি যাহা বলি তাহা মিথ্যার জাল;
বারেক যে ফুল ফুটিল তাহারে চিরতরে নিল কাল।
( সব বুলি মিছা, শুনহে সকলে সত্য সার,
যেফুল নিশায় পড়িছে ঝরিয়া সে কভু ফুটিবে না আর।)
মোহাম্মদ আলী চৌধুরীর( 2017) অনুবাদ-(২৬)
জ্ঞানী গুণীর সঙ্গ ছেড়ে খৈয়াম বুড়োর কাছে যাই,
বলছে তিনি একটি সত্য,জীবন ছুটে চলে সর্বদাই।
একটি কথা ষসত্য জেনো,বাকি সবই মিথ্যা ভরা;
ফুটন্ত ফুল পড়লে ঝরে,আর না তারে ফিরে পাই।