-:Rubaiyat of Omar Khayyam-112:-
কাজী নজরুল ইসলামের অনুবাদ-৫০
এক হাতে মোর তসবী খোদার,আর হাতে মোর লাল গেলাস,
অর্ধেক মোর পুণ্য- স্নাত,আধেক পাপে করল গ্রাস।
পুরোপুরি কাফের নহি,নহি খাঁটি মুসলিমও;-
করুণ চোখে হেরে আমায় তাই ফিরেজা নীল আকাশ!
নরেন্দ্র দেবের অনুবাদ-১০৮
একহাতে মোর কোরান শরীফ মদের গেলাস অন্য হাতে,
পুণ্য- পাপের,সৎ- অসতের দোস্তি সমান আমার সাথে।
পাথরের নীল ওই যে আকাশ আমায় দেখে নির্নিমিখ ;
ভাবছে আমি নই মোসলেম,কাফেরও তো নইক' ঠিক।
আমার ইংরেজি অনুবাদ নম্বর -১১২
The holly Quran is in one hand, in the other hand is the glass of wine,
My relation with sacred and sin,honest and dishonest
is equally fine.
I am not a Kaffir fully,nor a Muslim purely, my half is
consumed by sin;
I am been seen pathetically by the Beryl - Blue
skyline.
রচনাকাল:-
ঢাকা০২/০৪/১৯
রাত ৭-৫৫
★ওমর খৈয়ামের যে সব রুবাইয়াত ফিটজেরাল্ড ইংরেজিতে অনুবাদ করেননি কিন্তু কাজী নজরুল ইসলাম বাংলায় করেছেন আমি সেগুলি ইংরেজিতে অনুবাদ করার ইচ্ছা পোষণ
করছি।অনুবাদ কেমন হচ্ছে জানালে উৎসাহ পাবো।