ডঃ মুহম্মদ শহীদুল্লাহর(১৯৪২)১৫১ টি অনুবাদ।Mohammad Devid Krishna Barua এর সৌজন্যে প্রাপ্ত।রাঁধুনী যেমন লাহুরি দিয়ে কয়েকটি ভাত টিপে বলতে পারেযে পাতিলের সমস্ত ভাত কেমন ফুটেছে,আমিও প্রথমে প্রাপ্ত৮ টি রুবাইয়াত পড়ে বলে দিলাম ডঃ মুহাম্মদ শহীদুল্লাহর রুবাইয়াত ই ওমর খৈয়ামের অনুবাদ সব অনুবাদের মধ্যেশ্রেষ্ঠ।আমার ধারণা সৈয়দ মুজতবা আলী শহীদুল্লাহর অনুবাদপড়েন নি।যেহেতু বইটির কোনো সংস্করণ বের হয়নি খুব কম সংখ্যক লোকই তাঁর রুবাইয়াত পড়তে পেরেছেন।আমি প্রতিদিন১০টি করে অনুবাদ আমারর টাইম লাইনে প্রকাশকরবো যাতে আপনারা নিঃস্পৃহ মন্তব্য করতে পারেন:-
ডঃ মুহাম্মদ শহীদুল্লাহর অনুবাদ নম্বর-১১(R.49)
হৃদয় যদি জীবন-তত্ত্ব জানত আহা!যথার্থতঃ,
জানত তবে মরণ পরেও খোদাতায়ালার সকল তত্ত্ব।
আজকে যখন সশরীরে জানলে নাক কিছুই তুমি,
কালকে তুমি অশরীরে জানবে তুমি নিগূঢ় সত্য?
ডঃ মুহাম্মদ শহীদুল্লাহর অনুবাদ নম্বর- ১২(R.50)
যে গণ্ডিটির মধ্যে মোদের সংসারে এই আনাগোনা,
কোথায় আদি,অন্ত কোথায়, নাই ত কারও জানাশোনা।
কেউ বলে না একটি কথাও---সে রহস্যের ব্যাখ্যা যে কি,
কোথা হ'তে যাত্রা শুরু,কোথা বা তার শেষ ঠিকানা।
ডঃ মুহাম্মদ শহীদুল্লাহর অনুবাদ নম্বর- ১৩(R.57)
বুদ্ধি যত হ'ক না গভীর,জানতে নারে তত্ত্ব তোমার,
তোমার কাছে প্রার্থনা বই চিন্তা আমার সবই অসার।
কেমন ক'রে জানবো আমি তত্ত্ব তোমার সঠিক ভাবে,
তুমিছাড়া তত্ব তোমার জানতে পারে সাধ্য কাহার?
ডঃ মুহাম্মদ শহীদুল্লাহর অনুবাদ নম্বর-১৪(R.96)
এই যত সব হোমরা চোমরা উচ্চপদে আছেন যাঁরা,
যাবজ্জীবন ভেবে-ভেবেই প্রাণটা তাঁদের করেন সারা।
বন্দী যারা এঁদের মত নয়ক লোভের কয়েদ ঘরে,
মজার কথা মানুষ ব'লেই গণেন নাক তাদের এঁরা।
ডঃ মুহাম্মদ শহীদুল্লাহর অনুবাদ নম্বর-১৫(R.118)
ধরায় যদি থাকে কারও আধেক খানি রুটি খাবার,
নীড়ের মত থাকে যদি একটি ছোট কুঁড়ে শোবার,
নয় সে চাকর কোনজনার,নয় সে মনীব কোনও লোকের,
ব'লো তারে, সুখেই থাক।বড়ই সুখের প্রাণটি যে তার।
ডঃ মুহাম্মদ শহীদুল্লাহর অনুবাদ নম্বর-১৬(R.129)
নকল প্রেমে থাকে নাক কোনও শোভা,কোনও বাহার,
নিবু-নিবু কয়লা যেন থাকে নাক তাপটি তাহার।
প্রেমিক হবে এমনতর দিন ও রাতি,বছর ও মাস,
রবে নাক কখনও যার শান্তি আরাম নিন্দা আহার।
ডঃ মুহাম্মদ শহীদুল্লাহর অনুবাদ নম্বর- ১৭(R.146)
যত দিন এই হৃদয় আমার ছিল নাক প্রেম-রহিত,
কমই ছিল তত্ত্ব যাহা,ছিল আমার জ্ঞান-অতীত।
এখন যবে জ্ঞানের চোখে দেখছি চেয়ে চতুর্দিকে,
স্পষ্ট দেখি---বুঝি নাইক কোন কিছুই হায়!নিশ্চিত।
ডঃ মুহাম্মদ শহীদুল্লাহর অনুবাদ নম্বর- ১৮(R.153)
যদি তুমি চাও তাঁহারে,ছাড় পুত্র দারা স্বজন,
সম্বল কর পুরুষকার, আত্মীয়তা কর ছেদন।
যত কিছু সংসারেতে,বাঁধন তোমার চলার পথে,
বাঁধন নিয়ে চলবে কিসে?ছিন্ন কর সকল বাঁধন।
ডঃ মুহাম্মদ শহীদুল্লাহর অনুবাদ নম্বর-১৯(R.154)
মান,হৃদয়,সংসারে সব পেলে তুমি কাম্য যত,
মান,তোমারখুশির বাগান নধর সবুজ রয় নিয়ত।
মান তবে,রাত্রে তুমি ঘাসের পরে করলে বিরাজ,
সকাল বেলা মিলিয়ে গেলে হাওয়ার মাঝে শিশির মত।
ডঃ মুহাম্মদ শহীদুল্লাহর অনুবাদ নম্বর-২০(R.162)
পান কর গো সেই মদিরা নিত্য কালের যা পানীয়, জোয়ান কালের আনন্দেরি উৎস যাহা মোহনীয়। পোড়ায় যাহা আগুন মত,জুড়ায় কিন্তু দুঃখ জ্বালা, জীবন-বারির মতন যাহা,পান কর গো সেই অমীয়।
সংকলনকাল :-
ঢাকা২৯/০৫/১৯
রাত ১১-৫৫