মূলঃ আকবর এলাহাবাদি
অনুবাদঃ ওবায়দুল্লাহ মনসুর


hañgāma hai kyuuñ barpā thoḌī sī jo pī lī hai
Daakā to nahīñ maarā chorī to nahīñ kī hai


হৈ-হল্লা কেনো আমাকে ঘিরে, একটু যদি পান-করেছি ?
ডাকাতি করিনি কোন, আর না আমি চুরি করেছি


nā-tajraba-kārī se vaa.iz kī ye haiñ bāteñ
is rañg ko kyā jaane pūchho to kabhī pī hai


অনভিজ্ঞজনের কাছে উপদেশকের সোজা বার্তা
ঐ রঙের কী জানে? কভু পান করেছে কি? জানতে চাইছি


us mai se nahīñ matlab dil jis se hai begāna
maqsūd hai us mai se dil hī meñ jo khiñchtī hai


সেই শারাবের কথা নয়, যে হৃদয়কে বাঁধেনা ডোরে
যে হৃদয়কে রাখে ধরে পথে, সেই সুরাকেই চাইছি


ai shauq vahī mai pī ai hosh zarā so jā
mehmān-e-nazar is dam ek barq-e-tajallī hai


হে শখ সেই সুরা পান করেছি, হে জ্ঞান নিদ্রা যাও
পলকের অতিথিকে দেখে চমকিত বিজলী ভেবেছি


vaañ dil meñ ki sadme do yaañ jī meñ ki sab sah lo
un kā bhī ajab dil hai merā bhī ajab jī hai


যেখানে হৃদয় আহত হয় বা মনে মনে সব সয়ে যায়
সে হৃদয়ে অদ্ভুত, আমিও মনে আজগুবি হয়েছি


har zarra chamaktā hai anvār-e-ilāhī se
har saañs ye kahtī hai ham haiñ to ḳhudā bhī hai


প্রতি পরমাণু চমকায় পরম সত্তার রশ্মিতে
প্রতি শ্বাস বলছে - খোদা আছেন, যেহেতু আমি আছি


sūraj meñ lage dhabbā fitrat ke karishme haiñ
but ham ko kaheñ kāfir allāh kī marzī hai


সূর্যেও লাগে যে কলঙ্ক, প্রকৃতির কারিশমা সেটি
মূর্তি আমাকে বলে কাফের; আল্লাহর ইচ্ছাতেই হয়েছি


ta.alīm kā shor aisā tahzīb kā ġhul itnā
barakat jo nahīñ hotī niyyat kī ḳharābī hai


শিক্ষার প্রপাগান্ডা যেমন, সংস্কৃতি হৈ-হল্লা ততোধিক
কোন কিছুতেই কল্যাণ হয়না, নিয়তে ত্রুটি পেয়েছি


sach kahte haiñ shaiḳh 'akbar' hai tā.at-e-haq lāzim
haañ tark-e-mai-o-shāhid ye un kī buzurgī hai


শেখের কথা সত্য, আকবর, দ্বীনে আনুগত্য প্রয়োজন
হাঁ, সুরা ও সঙ্গী ছেড়ে তাদের সে বুযুর্গি দেখেছি


০৩ নভেম্বর, ২০১৮