আমার ভালবাসা অস্পষ্ট, যদিও আমার ভালবাসা আঁধারে
ভেবে দেখো যেটাতে অন্ধকার দুগ্ধময় ছায়াপথ দোলা দেয়
কল্পনা করো দ্রুত আলো পেছনের দিকে প্রবাহিত হচ্ছে
যা আমার গলা থেকে, জ্বলজ্বলে - আমি দিনটি গিলেছি
আমার প্রেম কালো, একটি শোষক পেইন্টিং
রঙের মতো যা থেকে পালানো সোনালি হলুদ
কর্কশ খোলক: একটি চকচকে রূপালী চাঁদের মুদ্রা খেলার জন্য:
একটি রসালো পীচফল, সরস বরই, এক গ্লাস কোনিযাক মদ :
আমার ভালবাসা কালো, একমাত্র উপায়টা আমি জানি
তা বেঁচে থাকার জন্য : এখন উগ্র এবং দাবি তা বিনামূল্যে
এবং তা অধিষ্ঠিত নয়: এ চুম্বকের কারণে আমার
ভালবাসা ইস্পাত হয়ে যায়, তাই আমার
প্রজাপতির জন্য ফুল নয় পুরো মাঠটা থাকবে :
এ ভালবাসা আর আমার অন্ধকার একসাথে যায়-
মূল : Black love
By Evie Shockley
(Poem-a-day, the Academy of
American poets, U S A)
my love is black though my love is not black ::
think the darkness cradling the milky way ::
imagine quick light flowing down the back
of my throat, glowing—i swallow the day ::
my love is black, an absorbing array
of colors :: gold yolk escaping the cracked
shell :: a shiny silver moon-coin to play ::
a juicy peach, plump plums, cup of cognac ::
my love is black, the only way i know
to live :: now fierce and demanding, now free
and unpossessed :: so for my magnet, my
love becomes steel, then, for my butterfly,
will not a flower but a whole field be ::
my love and my blackness together go—
Copyright © 2023 by Evie Shockley. Originally published in Poem-a-Day on February 1, 2023, by the Academy of American Poets.