অনেক আগে কেউ একজন আমাকে দেবতার আভায় ভাস্কর্য বানিয়েছিল
আমি এখন ভুলে গেছি কোন ঈশ্বরকে আমি প্রতিনিধিত্ব করতে চেয়েছিলাম।
পাথর, সূর্যালোক, বৃষ্টি ছাড়া আমার এখন আর কোন চেতনা নেই;
সূর্য আমার চামড়া পাথরে সেঁকেছে, বাতাস আমার চুল উড়াচ্ছে ;
সূর্যের আলো আমার উপর উষ্ণতা দিচ্ছে
চাঁদের কিরণ শীতল,
আলো এবং অন্ধকারের একটি রূপালী-জরিযুক্ত ধারায় এক মিশ্রণ
আমার নিভাঁজ সারা শরীর জুড়ে:
আমার চিন্তা এখন পাথরের চিন্তা,
আমার উপাদান এখন জীবনের বিশেষ পদার্থ;
একজন ঘুমের মধ্যে ডুবে যাওয়ার মতো আমিও জীবনে ডুবে গেলাম;
জীবন আমার উপরে, আমার নীচে, আমার চারপাশে,
আমার পাথরের ছিদ্র দিয়ে চলন্ত-
তুমি জীবনকে যত বড় স্থানের মধ্যে নিয়ে যাও না কেন,
এই মহাকাশ মহাবিশ্বের মতোই বড়-
মহাজাগতিক আধার,আয়তন এবং ঘনমানের চড়া সুরটি ক্ষীণভাবে শোনা যায়
আমার মধ্য দিয়ে বাদ্যযন্ত্রের মতো সরে যাচ্ছে
যা গলায় সুখের স্বাদের মতো,
যাকে তুমি হারাতে ভয় পাও, সেটি যদিও তোমাকে শ্বাসরোধ করতে পারে -
(শহরগুলিতে এসব জানা যায় না,
স্থানের জন্য আছে শূন্যতা,
এবং সময়ের যন্ত্রণা)। . . . .
যেহেতু আমি পাথর হয়ে গেছি
আমার কিছু মনে রাখার দরকার নেই-
আমার জন্য সবকিছু মনে রাখার ব্যবস্থা আছে;
আমি বাঁচি আর ভাবি আর স্বপ্ন দেখি পাথরের মত,
প্রখর রোদে, ধূসর বৃষ্টিতে;
আমার সমস্ত পৃষ্ঠ স্নিগ্ধতার সঙ্গে ছুঁয়ে যায়
বাতাসের হালকা আঙ্গুল দিয়ে,
বৃষ্টির ধীর গতিঃ
আমার শরীর শুধুমাত্র অস্পষ্টভাবে ছবিটি ধরে রাখে
যার প্রতিনিধিত্ব করার কথা ছিল,
আমি আরো সুন্দর এবং কম অনমনীয়,
আমি মহাকাশের অংশ,
সময় আমার মধ্যে প্রবেশ করেছে,
জীবন আমার মধ্য দিয়ে গেল-
যে দেবতার প্রতিনিধিত্ব করতে দেয়া হয়েছিল সেটা তার নামে কি যায় আসে?"
----------------------------------------------------------------------------


কষ্টের নদীতে কোন পানি নেই, জানলো না কেউ...
যতই কষ্ট বাড়ে আমি শুধু দেখি এতো এতো ঢেউ
মানব কষ্ট দিয়েই যায় তবে কারো নেই কোন হূশ
এতো কষ্ট দিয়ে থামেনা তাদের কোন ঘেঊ ঘেউ


মূল :From the Stone Age
       By Alice Corbin Henderson
       (Poem-a-Day, the Academy of American Poets , U S A )


Long ago some one carved me in the semblance of a god.
I have forgot now what god I was meant to represent.
I have no consciousness now but of stone, sunlight, and rain;
The sun baking my skin of stone, the wind lifting my hair;
The sun’s light is hot upon me,
The moon’s light is cool,
Casting a silver-laced pattern of light and dark
Over the planes of my body:
My thoughts now are the thoughts of a stone,
My substance now is the substance of life itself;
I have sunk deep into life as one sinks into sleep;
Life is above me, below me, around me,
Moving through my pores of stone—
It does not matter how small the space you pack life in,
That space is as big as the universe—
Space, volume, and the overtone of volume
Move through me like chords of music,
Like the taste of happiness in the throat,
Which you fear to lose, though it may choke you—
(In the cities this is not known,
For space there is emptiness,
And time is torment) . . . . .
Since I became a stone
I have no need to remember anything—
Everything is remembered for me;
I live and I think and I dream as a stone,
In the warm sunlight, in the grey rain;
All my surfaces are touched to softness
By the light fingers of the wind,
The slow dripping of rain:
My body retains only faintly the image
It was meant to represent,
I am more beautiful and less rigid,
I am a part of space,
Time has entered into me,
Life has passed through me—
What matter the name of the god I was meant to represent?


*** This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on January 28, 2023, by the Academy of American Poets.
***
সর্বদা সন্ধ্যায়, একই অশ্রুহীন অভিজ্ঞতা,
একই ভাল জীর্ণ পথ উপর পা টেনে একই
একই সুন্দর-জীর্ণ শিলা থেকে;
সূর্য থেকে ঝরে পড়া একই লাল বা সোনা
একই টিন্টস - গোলাপ, জাফরান, বেগুনি, ল্যাভেন্ডার, ধূসর
মিটিং, মিলন, মিস্টিলি;
আমার সামনে একই নীল কালো দেবদারু এক বিন্দুতে জ্যাগডলি উঠছে;
এর উপরে, একই ধীর গতিতে যমজ নক্ষত্রের ঢাকনা,
দুটি চোখ, অপ্রত্যাশিত, আত্মা-দর্শনকারী,
দেখছি, দেখছি—আমাকে দেখছি;
সেই একই দুটি চোখ যে আমাকে টানে, আমার ইচ্ছার বিপরীতে সন্ধ্যার পরে সন্ধ্যা হয়;
একই দুই চোখ যে আমাকে গভীর রাত পর্যন্ত বসে রাখে, হাঁটুতে চিবুক
আমাকে সেখানে নিঃসঙ্গ, অনমনীয়, অশ্রুহীন, অসাড় করুণ,
        -আমার আক্ষেপের চোখ।
-----------------------------------------------------------


সর্বদা সন্ধ্যায়, একই অশ্রুহীন অভিজ্ঞতা,
একই ভাল জীর্ণ পথ উপর পা টেনে একই
একই ভাল-জীর্ণ শিলা থেকে;
সূর্য থেকে দূরে সরে যাওয়া একই লাল বা সোনা
একই টিন্টস - গোলাপ, জাফরান, বেগুনি, ল্যাভেন্ডার, ধূসর
মিটিং, মিলন, মিস্টিলি;
আমার সামনে একই নীল কালো দেবদারু এক বিন্দুতে জ্যাগডলি উঠছে;
এর উপরে, একই ধীর গতিতে যমজ নক্ষত্রের ঢাকনা,
দুটি চোখ, অপ্রত্যাশিত, আত্মা-দর্শনকারী,
দেখছি, দেখছি—আমাকে দেখছি;
সেই একই দুটি চোখ যে আমাকে টানে, আমার ইচ্ছার বিপরীতে সন্ধ্যার পরে সন্ধ্যা হয়;
একই দুই চোখ যে আমাকে গভীর রাত পর্যন্ত বসে রাখে, হাঁটুতে চিবুক
আমাকে সেখানে নিঃসঙ্গ, অনমনীয়, অশ্রুহীন, অসাড় করুণ,
        -আমার আক্ষেপের চোখ।
্্্
আমার আক্ষেপের চোখ
অ্যাঞ্জেলিনা ওয়েল্ড গ্রিমকে
সর্বদা সন্ধ্যায়, একই অশ্রুহীন অভিজ্ঞতা,
একই ভাল জীর্ণ পথ উপর পা টেনে একই
একই ভাল-জীর্ণ শিলা থেকে;
সূর্য থেকে দূরে সরে যাওয়া একই লাল বা সোনা
একই টিন্টস - গোলাপ, জাফরান, বেগুনি, ল্যাভেন্ডার, ধূসর
মিটিং, মিলন, মিস্টিলি;
আমার সামনে একই নীল কালো দেবদারু এক বিন্দুতে জ্যাগডলি উঠছে;
এর উপরে, একই ধীর গতিতে যমজ নক্ষত্রের ঢাকনা,
দুটি চোখ, অপ্রত্যাশিত, আত্মা-দর্শন,
দেখছি, দেখছি—আমাকে দেখছি;
সেই একই দুটি চোখ যে আমাকে টানে, আমার ইচ্ছার বিপরীতে সন্ধ্যার পরে সন্ধ্যা হয়;
একই দুই চোখ যে আমাকে গভীর রাত পর্যন্ত বসে রাখে, হাঁটুতে চিবুক
আমাকে সেখানে নিঃসঙ্গ, অনমনীয়, অশ্রুহীন, অসাড় করুণ,
        -আমার আক্ষেপের চোখ।
আমার আক্ষেপের চোখ
অ্যাঞ্জেলিনা ওয়েল্ড গ্রিমকে
সর্বদা সন্ধ্যায়, একই অশ্রুহীন অভিজ্ঞতা,
একই ভাল জীর্ণ পথ উপর পা টেনে একই
একই ভাল-জীর্ণ শিলা থেকে;
সূর্য থেকে দূরে সরে যাওয়া একই লাল বা সোনা
একই টিন্টস - গোলাপ, জাফরান, বেগুনি, ল্যাভেন্ডার, ধূসর
মিটিং, মিলন, মিস্টিলি;
আমার সামনে একই নীল কালো দেবদারু এক বিন্দুতে জ্যাগডলি উঠছে;
এর উপরে, একই ধীর গতিতে যমজ নক্ষত্রের ঢাকনা,
দুটি চোখ, অপ্রত্যাশিত, আত্মা-দর্শনকারী,
দেখছি, দেখছি—আমাকে দেখছি;
সেই একই দুটি চোখ যে আমাকে টানে, আমার ইচ্ছার বিপরীতে সন্ধ্যার পরে সন্ধ্যা হয়;
একই দুই চোখ যে আমাকে গভীর রাত পর্যন্ত বসে রাখে, হাঁটুতে চিবুক
আমাকে সেখানে নিঃসঙ্গ, অনমনীয়, অশ্রুহীন, অসাড় করুণ,
        -আমার আক্ষেপের চোখ।
মূল : The Eyes of My Regret
Angelina Weld Grimké
Always at dusk, the same tearless experience,
The same dragging of feet up the same well-worn path
To the same well-worn rock;
The same crimson or gold dropping away of the sun
The same tints—rose, saffron, violet, lavender, grey
Meeting, mingling, mixing mistily;
Before me the same blue black cedar rising jaggedly to a point;
Over it, the same slow unlidding of twin stars,
Two eyes, unfathomable, soul-searing,
Watching, watching—watching me;
The same two eyes that draw me forth, against my will dusk after dusk;
The same two eyes that keep me sitting late into the night, chin on knees
Keep me there lonely, rigid, tearless, numbly miserable,
       —The eyes of my Regret.


This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on February 18, 2023, by the Academy of American Poets.