ভুল করে শেখেনা মানুষ!বাড়ায় যে কষ্টের জাল,
ভুলের মাঝেই মানুষ কাটিয়ে দেয় তাদের কাল!
মোদের জীবনটা হরেক রকম ভ্রান্তিতে হয় পার ...
তারপর একজনকে ই ধরতে হয় জীবনের হাল!



-----------------------------------------------------------------------------------










*************************************
চেহারা
চাঁদের মন খারাপ হয়ে গেল।
কাঁদছেন সেরাফিম
স্বপ্ন দেখছি, আঙ্গুলে ধনুক,
ফুলের প্রশান্তিতে
বাষ্পযুক্ত, ডাইং ভায়লস থেকে গুলি করা
সাদা কান্না করলাগুলির আকাশী রঙের উপর পিছলে যাচ্ছে।
এটা ছিল তোমার প্রথম চুম্বনের শুভ দিন।
আমার স্বপ্ন আমি নিজেকে শহীদ করতে ভালোবাসি
বিষণ্ণতার ঘ্রাণে মত্ত
এমনকি আফসোস ছাড়াই এবং হতাশা ছাড়াই
হৃদয় থেকে একটি স্বপ্ন বাছাই যে এটি বাছাই.
তাই আমি ঘুরে বেড়ালাম, আমার চোখ বুড়ো ফুটপাথের দিকে ছলছল করছে
যখন চুলে রোদ, রাস্তায়
আর সন্ধ্যায় তুমি হাসতে হাসতে আমার কাছে হাজির হয়েছ
আর ভাবলাম স্বচ্ছতার টুপিতে পরী দেখলাম
যে আমার সুন্দরের উপর একবার নষ্ট শিশুর ঘুম দেয়
তার ঢিলেঢালা বন্ধ হাত রেখে সবসময় পাশ কাটিয়ে চলে যায়
সুগন্ধি তারার তুষার সাদা তোড়া।
*************************
স্টেফান ম্যালারমে
উইলফ্রিড থরলি দ্বারা অনুবাদিত
চাঁদ বিষণ্ণ হয়ে উঠল, আর কেঁদে উঠল সেরাফিম,
বাষ্পী ফুলের মাঝে সাঁতার কাটে,
ধীর ধনুক দিয়ে কাঁদতে কাঁদতে ভায়োল আঁকে
সাদা অশ্রু যা তাদের কর্নেল নীলে ডুবে গেছে।
এটি ছিল আপনার প্রথম চুম্বনের আশীর্বাদপূর্ণ দিন।
আমার বিস্ময়, নতুন দুঃখের জন্য আগ্রহী,
লাজুক দুঃখের সুগন্ধি দিয়ে সব অজ্ঞান হয়ে গেল
যে হৃদয়কে তার নিজের শিক সংগ্রহ করতে ছেড়ে দেয়,
এবং বিরক্ত হয় না, বা এখনও এর পুরস্কারে অসুস্থ হয় না।
আমি ঘুরেছি, এবং জীর্ণ পথ আমার চোখ ধরেছিল
রাস্তায় যখন দেখলাম তোমার রোদে পোড়া চুল
এবং আপনি সবাই গোধূলি বাতাসে হাসছেন।
আমি তোমাকে সেই এলফের জন্য নিয়েছিলাম, যে বিমের সাথে মুকুট পরা ছিল,
একবার আমার শিশুসুলভ স্বপ্নে আমার সামনে দিয়ে গেল,
এবং মিষ্টি গন্ধযুক্ত প্রবাহের সাদা ভঙ্গি চালান
তুষারময় শো’তে ছোট হাতের জন্য তারার মতো।
*******************************************
Apparition
La lune s'attristait.
Des séraphins en pleurs
Rêvant, l'archet aux doigts,
Dans le calme des fleurs
Vaporeuses, tiraient de mourantes violes
De blancs sanglots glissant sur l'azur des corolles.
C'était le jour béni de ton premier baiser.
Ma songerie aimant à me martyriser
S'enivrait savamment du parfum de tristesse
Que même sans regret et sans déboire laisse
La cueillaison d'un Rêve au coeur qui l'a cueilli.
J'errais donc, l'oeil rivé sur le pavé vieilli
Quand avec du soleil aux cheveux, dans la rue
Et dans le soir, tu m'es en riant apparue
Et j'ai cru voir la fée au chapeau de clarté
Qui jadis sur mes beaux sommeils d'enfant gâté
Passait, laissant toujours de ses mains mal fermées
Neiger de blancs bouquets d'étoiles parfumées.
********************************************


Apparition
Stéphane Mallarmé
translated by Wilfrid Thorley
The moon grew sad, and weeping seraphim,
Musing among the vaporous flowers aswim,
With slow bows from the sobbing viols drew
White tears that sank in their corónals blue.
It was the blesséd day of your first kiss.
My reverie, eager with new miseries,
Was all a-swoon with perfume of shy grief
That leaves the heart to gather its own sheaf,
And frets not, nor yet sickens of its prize.
I wandered, and the worn way held my eyes
When in the street I saw your sun-girt hair
And you all smiling in the twilit air.
I took you for that elf who, crowned with beams,
Once passed before me in my childish dreams,
And shed white posies of sweet-smelling flow’rs
Star-like for tiny hands in snowy show’rs.


**************************************************