রাত হতে যেটা আমাকে ঢেকে রাখে
   তা মেরু থেকে মেরুতে অতল গহ্বরের মতো কালো,
আমি দেবতাদের ধন্যবাদ দিই, তারা যা ই করুক না কেন
     সেটা আমার অদম্য আত্মার জন্য।


পরিস্থিতির খপ্পরে পড়ে
      আমি চিৎকার করিনি বা জোরে কাঁদিনি।
সম্ভাবনার সুযোগে
      আমার মাথা রক্তাক্ত, কিন্তু নত নয়।


এ ক্রোধ আর কান্নার জায়গা পেরিয়ে
        ছায়ার আতঙ্ক ছড়িয়ে পড়ে,
তারপরও বছরের পর বছর হুমকির শেষে
    খুঁজে বের করে এবং আমায় নির্ভীক পাবে।


দেউড়ি কতটা সরল সেটা ব্যাপার না,
        তবে শাস্তিতে গুটানো কাগজের বোঝাই,
আমি আমার ভাগ্যের মালিক,
        আমার আত্মার রাজ্যে আমিই অধিনায়ক।


মূলঃ Invictus
      By: William Ernest Henley (1849 –1903)
      (Poem-a-Day, the Academy of American Poets, U S A)
Out of the night that covers me,  
  Black as the Pit from pole to pole,  
I thank whatever gods may be  
  For my unconquerable soul.  


In the fell clutch of circumstance
  I have not winced nor cried aloud.  
Under the bludgeonings of chance  
  My head is bloody, but unbowed.  


Beyond this place of wrath and tears  
  Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years  
  Finds, and shall find, me unafraid.  


It matters not how strait the gate,  
  How charged with punishments the scroll,  
I am the master of my fate:
  I am the captain of my soul.