আজ সকালে তুষার
ধীরে ধীরে এত নীচে নেমেছিল যে আমি পারতাম
নিদ্রার-কাপড়ে ঘুমন্ত আমার ছেলেকে ডেকে তুলতে -
তুষারের প্রতিটি সূক্ষ্ম অংশ তাকে দেখাতে...
ধবলের কাঁটা, সুমেরুর এ উপাদানের গঠনপ্রণালী
ও তার নির্জন কিছু আঁশের সমর্থক আমি,
আমি কফি তৈরি করতে পারতাম এবং  
শুধুমাত্র কফি তৈরি করে চিন্তা করে যেতাম...
একটি  সংবেদনশীল-আকস্মিক এবং বিপজ্জনক
এক আনন্দে শুকিয়ে যাওয়া কফিকে পাতলা করতে হয়েছিল...
এরই মধ্যে টোস্টারে টোস্টটি জ্বলে ছারখার!
আজ সকালে আমি একটা গভীর শ্বাস নিলাম,
টিভি.-র রিমোট কোন্ট্রল-বাটনে চেপে
এক মুহূর্তের জন্য টেলিভিশন দেখলাম,
একটি বিবর্ণ বোয়িং ভিসি-২৫...
আমাদের মূলধন এবং তার  হ্রাসের উপর
দৃষ্টিশক্তির কোন প্রতিশোধ ছিলনা না
সেটা শুধু ই কমে গিয়েছিল...
একটু পরে আমি শুনব নতুন রাষ্ট্রপতির শপদ
আরো ভাল হতে জবর স্বচেষ্ট ও শক্ত হবেন তিনি.
আমিও এটা আস্থায় আনার চেষ্টার করব,
যেমন সন্তান বাবাকে বিশ্বাস করে।
দরজার কাছে একটি ওভারকোট...
তবে আপাতত সব কিছু শান্ত।
আমার কফিটা বেশ মজাদার,
এবং কেউ কিছু বলছেনা!
প্রতিশোধ যেন তুষারের নীরবতা।
-------------------------------------------------------------------
মূল: January 20, 2020
By Jared Harél ( Poem-a-day, USA)
মূল: January 20, 202
By Jared Harél ( Poem-a-day, USA)
This morning the snow
lowered so slowly, I was able
to lift my son—still in pyjamas—
and show him each delicate
the tendril of frost, the arctic structure
of a solitary flake. I was able
to make coffee and think only
of making coffee, a sensation
so sudden and dangerous
in its delight, I had to dilute it
by burning the toast. This morning
I breathed deeply, clicked on
the television and watched—
for a moment—a Boeing VC-25 fade
over our capital and dwindle
from sight. Nothing says revenge
like, dwindle from sight. Later,
I’ll hear the new president pledge
to be better, try a bit harder.
I will try to believe him
the way a child believes a father
in an overcoat, by the door.
But for now, all is quiet.
My coffee tastes delicious,
and nothing says revenge like
the stillness of snow.