ভোরের আগে বাতাস ফিসফিস করে
আমার জানালার জালি দিয়ে;
তারা বাঁধা দেয় এবং আমার স্বপ্ন নিয়ে যায়,
এবং আমি যাকে স্বপ্ন দেখেছিলাম
আমার থেকে অদৃশ্য হয়ে যায়।


আমি উপরে যাই
সর্বোচ্চ জানালা থেকে তাকাই ,
কিন্তু কার সাথে? . . .


আমার মনে আছে আমি কিভাবে আগুন জ্বালাতাম
আমার জেড হেয়ারপিন দিয়ে
যেমন এখনও আমি তা করি। . .
কিন্তু ব্রেজিয়ারে ছাই ছাড়া আর কিছুই থাকে না।


আমি পাহাড়ের দিকে তাকাই;
ঘন কুয়াশা, বিষণ্ণ বৃষ্টি,
এবং আমি বাতাসে ভেসে যাওয়া নদীর দিকে তাকিয়ে থাকি ,
যে নদী আমার পাশ দিয়ে বয়ে চলছে চিরকাল
আমার দুঃখ সহ্য না করে।


আমি আমার চোখের জল থেকে বৃষ্টি আটকে রেখেছিলাম
আমার টিউনিক ক্রেপ এর উপর;
ইশারায় আমি এই তেতো ফোঁটা ফেলে দিই
নদীর বুনো রাজ হাঁসের কাছে,
তারা আমার বার্তা বাহক হতে পারে ।


মূল : The Wild Swans
        By Li Qingzhao
       (Poem-a-Day, the Academy of American Poets U S A)


Before daybreak the breezes whisper
through the trellis at my window;
they interrupt and carry off my dream,
and he of whom I dreamed
vanishes from me.


I climb upstairs
to look from the topmost window,
but with whom? . . .


I remember how I used to stir the fire
with my hairpin of jade
as I am doing now . . .
but the brasier holds nothing but ashes.


I turn to look at the mountain;
there is a thick mist,
a dismal rain,
and I gaze down at the wind-dappled river,
the river that flows past me forever
without bearing away my sorrow.


I have kept the rain of my tears
on the crape of my tunic;
with a gesture I fling these bitter drops
to the wild swans on the river,
that they may be my messengers.


                         * * *
This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on May 27, 2023, by the Academy of American Poets.