Es La Mañana Llena


Es la mañana llena de tempestad
en el corazón del verano.


Como pañuelos blancos de adiós viajan las nubes,
el viento las sacude con sus viajeras manos.


Innumerable corazón del viento
latiendo sobre nuestro silencio enamorado.


Zumbando entre los árboles, orquestal y divino,
como una lengua llena de guerras y de cantos.


Viento que lleva en rápido robo la hojarasca
y desvía las flechas latientes de los pájaros.


Viento que la derriba en ola sin espuma
y sustancia sin peso, y fuegos inclinados.


Se rompe y se sumerge su volumen de besos
combatido en la puerta de viento del verano.


- Pablo Neruda


সম্পূর্ণ প্রভাত


ঝড়ো প্রভাতে
গ্রীষ্মের হৃদয়ে।


সাদা রুমালের বিদায়ের মতো মেঘ বয়ে যায়,
সমীরণ, বহমান, তার হাত নাড়ায়।


সমীরণসম অগণিত হৃদয়
আমাদের নীরব প্রেমকে প্রহার করে।


অর্কেস্ট্রা ও ঐশ্বরিকতা, গাছেদের মধ্যেই শব্দের প্রতিধ্বনি
যেন যুদ্ধ ও গানের সম্পূর্ণ একটি ভাষা।


সমীরণে খুব দ্রুত শুকনো পাতা উড়িয়ে নিয়ে যায়
এবং পাখিদের তীরের মতো পালস(ডানা) ঠেলে সরায়।


ফোয়ারার মতো না ছড়িয়ে সমীরণ ঢেউকে ছিন্নভিন্ন করে
এবং বস্তুকে ওজনহীন এবং অগ্নির দিকে ঝুকে পরে।


তার ভারী চুম্বন ভাঙে এবং ডুবে যায়,
গ্রীষ্মের দ্বারে সমীরণ জর্জরিত করে।


Amor Eterno
Gustavo Adolfo Bécquer


Podrá nublarse el sol eternamente;
Podrá secarse en un instante el mar;
Podrá romperse el eje de la tierra
Como un débil cristal.
¡Todo sucederá!
Podrá la muerte
cubrirme con su fúnebre crespón;
pero jamás en mí podrá apagarse
la llama de tu amor
- Pablo Neruda


অন্তর্নিহীত প্রেম
গুস্তাভো অ্যাডোলফো বেকার


চিরকালীন সূর্যরশ্মি মেঘের এধারে;
তাত্ক্ষণিকভাবে সমুদ্র শুকিয়ে যেতে পারে;
পৃথিবীর অক্ষকেও ভাঙ্গতে পারে
একটি দুর্বল স্ফটিকের তরে।
সবকিছুই ঘটবে!
নারীর মৃত্যু হলে
তার নিরানন্দ ক্রেপ কাপড় দিয়ে আমাকে ঢাকে;
কিন্তু তুমি আমাতে কখনই শেষ নয়
তোমার প্রেমের অগ্নিশিখা