১.
গোলাপে গোলাপে সজ্জিত ছিল গোটা জনপদ
সুগন্ধী চিরহরিৎ গুল্মে মাতোয়ার আমার যাত্রাপথ
ভবন-শীর্ষ ছিলো যেন সেদিন স্ফুরিত-আন্দোলিত
পতাকা সুশোভিত গীর্জা-শিখর ছিলো উদ্দীপ্ত
এক বৎসর আগে, ঠিক এই দিন।

২.
ঘন্টাধ্বনিতে বাতাস চুরমার হলো জলীয়-কণায়
পুরনো দেয়াল সব দুললো জনতার পদভার-হল্লায়
আমি কি বলছিলাম, “সুহৃদগণ, কোলাহল চাই না আমি
তোমাদের ওই আকাশের সুরুয দাও আমায় আনি”
জবাবে ওরাও বলছিল, “এরপরও কী, কিছু চাই তোমার”?

৩.
হায়, আমিই সেই জন, যে ডিঙিয়েছি ওই সূর্যে
এনে দিতে তা আমারই প্রিয় বন্ধুদের হাতে!
মানুষের অসাধ্য কিছু, আমি কি রেখেছি অপূরণ:
দেখো তোমরা, আমারই পরিশ্রমের ফল, আমার অর্জন
ঠিক ঐদিন, আজ এক বৎসর পর।


৪.
ভবন-চূড়ায় আজ আর নেই কেউই দাঁড়িয়ে
পক্ষাঘাতগ্রস্থ ক’জন কেবল জানালা এলিয়ে;
তামাশা দেখার ছলে কিংবা এরও বেশী কিছুর আশায়
ধ্বংসলীলার দ্বার-গোড়ায়, একযোগে এসে তারা দাঁড়ায়
যেখানে বধ্যমঞ্চে পা রেখে আমার অবয়ব ধায়।


৫.
আমি হাঁটি বৃষ্টির মধ্যে, এ হাঁটা নিছক অনিচ্ছার
কব্জি দু’টি কেটে যাচ্ছে যেন, পেছনে  বাঁধা  দড়িতে আমার
আমার বোধ হয়, অনুভূতি বলছে, কপাল বেয়ে রক্ত ঝরছে
ওদের ছুঁড়া ঢিলে; যার ইচ্ছা সে-ই যেন ছুঁড়ছে
পাথর আমার পানে, সারা বছরের দুষ্কর্মের প্রতিদানে।


৬.
এভাবেই আমার প্রবেশ আর এভাবেই আমার বিদায় সাজ
বিজয়োৎসবে; জনতা যেন সব মারা গেছে আজ
“পৃথিবী কি  মেটাচ্ছে তাহলে আমার প্রাপ্য পাওনাটা?”
বিধাতা হয়ত জিজ্ঞাসিবে একদিন; কেনই-বা হলো এমনটা,
ইনিই বিধাতা, দেবেন বিনিময়: আমি বরং তাতেই নির্ভয়।

মূল: রবার্ট ব্রাউনিং
ভিক্টরিয়ান যুগের ইংরেজ কবি ও নাট্যকার।
ভাষান্তর: সৈয়দ ইকবাল

The Patriot


I.
It was roses, roses, all the way,
With myrtle mixed in my path like mad:
The house-roofs seemed to heave and sway,
The church-spires flamed, such flags they had,
A year ago on this very day.


II.
The air broke into a mist with bells,
The old walls rocked with the crowd and cries.
Had I said, ``Good folk, mere noise repels---
But give me your sun from yonder skies!''
They had answered, ``And afterward, what else?''


III.
Alack, it was I who leaped at the sun
To give it my loving friends to keep!
Nought man could do, have I left undone:
And you see my harvest, what I reap
This very day, now a year is run.


IV.
There's nobody on the house-tops now---
Just a palsied few at the windows set;
For the best of the sight is, all allow,
At the Shambles' Gate---or, better yet,
By the very scaffold's foot, I trow.


V.
I go in the rain, and, more than needs,
A rope cuts both my wrists behind;
And I think, by the feel, my forehead bleeds,
For they fling, whoever has a mind,
Stones at me for my year's misdeeds.


VI.
Thus I entered, and thus I go!
In triumphs, people have dropped down dead.
``Paid by the world, what dost thou owe
``Me?''---God might question; now instead,
'Tis God shall repay: I am safer so.


Robert Browning