অশ্বটি পড়ে গিয়েছিল কবিতা থেকে
এবং গ্যালিলিয়ান রমনীরা  ,  যাহারা ছিল সিক্ত
প্রজাপতিদের নিয়ে শিশিরের
চন্দ্রমল্লিকাদের উপর নৃত্যরত।


অনুপস্থিত সে দুজন : তুমি এবং আমি
তুমি আর আমি সেথা অনুপস্থিত সে দুজন।


জোড়া শ্বেতশুভ্র ঘুঘু
অশ্বত্থের শাখে যার কলরব


প্রেম নয় , কিন্তু আমি ভালোবাসি প্রাচীন
ভালোবাসার কবিতারা যা প্রহরায়
অসুস্থ শশধর ধোঁয়ায় যথা।


আমি আঘাত করি এবং প্রত্যাঘাত , চতুষ্পদে বেহালার মতন
আমি মোর সময়ের দূর , যখন নিকটে সময় আমার
স্থানের ভাঁজ খাওয়া ভাষাযোগ নিয়ে, ভৌগোলিক......


আধুনিক ভাষায় কোনো ছাড় নেই সেথা
ভালোবাসার উৎসবে , যা আমরা ভালোবাসি।
কারণ যা থাকবে ... যা ছিল


অশ্বটি রক্তাক্ত বোধে
আমার কবিতা নিয়ে
এবং আমিও রক্তাক্ত বোধ করি
সে অশ্বের শোনিতে...


The Horse Fell Off the Poem
BY MAHMOUD DARWISH
TRANSLATED BY FADY JOUDAH
The horse fell off the poem
and the Galilean women were wet
with butterflies and dew,
dancing above chrysanthemum


The two absent ones: you and I
you and I are the two absent ones


A pair of white doves
chatting on the branches of a holm oak


No love, but I love ancient
love poems that guard
the sick moon from smoke


I attack and retreat, like the violin in quatrains
I get far from my time when I am near
the topography of place ...


There is no margin in modern language left
to celebrate what we love,
because all that will be ... was


The horse fell bloodied
with my poem
and I fell bloodied
with the horse’s blood ...


Mahmoud Darwish, "The Horse Fell Off the Poem" from The Butterfly’s Burden. Copyright © 2008 by Mahmoud Darwish, English translation by Fady Joudah.  Reprinted by permission of Copper Canyon Press. www.coppercanyonpress.org