তুমি যদি একটা পাখী হতে, তবে
আমি তোমাকে আমার কাঁধে বসাতাম,
যেন তোমার পেলব পাখাগুলো আমার
মুখটি আদরে ছুঁয়ে যায়। আর যখন
তুমি গান করো, আমার দুটো কানই
যেন তা সবার আগে শুনতে পায়।


তুমি যদি একটা ব্যাঙ হতে, তবুও
আমি তোমাকে কাছেই রাখতাম,
পকেটের ভেতরে তো্মাকে খুশীতে রাখতাম,
অথবা হয়তো একটা রিবনে বেঁধে বুকের খুব
কাছে রেখে, লকেটের মত বুকেই ঝুলাতাম।


তুমি যদি ভ্রমর হয়ে আমার মাথার উপরে
গুনগুন করে গাইতে, আমি তোমাকে আমার
চুলের ভেতরে একটা বাসা বানাতে দিতাম।
নিভৃতে, নিরিবিলি কোন সুযোগ পেলেই
তুমি অতি সহজে আমার পুষ্পিত ওষ্ঠাধরে বসে,
সেথায় সঞ্চিত মধুসুধা টুকু শুষে নিতে পারতে।

কিন্তু না, তুমি ভ্রমর, ব্যাঙ কিংবা কোন পাখী নও।
তুমি হিরন্ময় হৃদয়ের এক সোনালী পুরুষ।
তবে দেখতে যেমনই তুমি হও না কেন,
তুমি ছুঁয়ে গেছো আমার হৃদয়, আমার অন্তরাত্মা!


মূলঃ   Lora Colon


অনুবাদঃ  খায়রুল আহসান


Lora Colon এর জন্ম ২৬ সেপ্টেম্বর ১৯৪৪, তার প্রকৃত নাম Lorraine Colon। কবিতায় তিনি Lora Colon সংক্ষিপ্ত নামটি ব্যবহার করে থাকেন। তিনি মার্কিণ যুক্তরাষ্ট্রের মিসৌ্রীতে বসবাস করেন। তিনি জীবন ঘনিষ্ঠ মিষ্টি প্রেমের কবিতা লিখে থাকেন।


Whatever You Are


If you were a bird, I'd let you perch
On my shoulder, close to my ear;
Your soft feathers would caress my face,
And when you sang, only I could hear.


If you were a frog, I would hold you close,
I'd keep you content in my pocket;
Or perhaps I'd wrap you in a ribbon, and then
Wear you close to my heart like a locket


If you were a bee buzzing 'round my head,
I'd let you make a nest in my hair;
When we were alone, you could sit on my lips
And taste the honey lingering there


But you're not a frog, a bird nor a bee,
You're a man with a heart of gold;
Whatever you look like is fine with me,
You have touched my heart and my soul.  


Lora Colon


ঢাকা
০৪ ডিসেম্বর ২০১৩
কপিরাইট সংরক্ষিত।